• ベストアンサー

published for opposition??

ある文書に次のような記載がありました。 A company owns several patents and allowed patent applications published for opposition. A社はいくつかの特許を持っていて、それ以外に特許出願も持っているということなのでしょうが、このallowedとpublished for opposition はどういう意味なのでしょうか? 特許に関しては全くの素人です。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirobo718
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.1

ご質問の特許はどの国のものか分かりませんが、従前の日本の特許法では、次のようなプロセスで特許されました。 出願・・・審査パス(新規性、進歩性あり)・・・出願公告(published for opposition:第三者より異議申し立て受付)・・・特許(allowed patent、異議なし又はあっても異議却下したとき)

painttube
質問者

お礼

hirobo718さんの回答をヒントに、いろいろ調べてみました。 おそらく、異議申立を受け付ける公告されている特許という意味なのでしょう。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

いくつかの特許を保持しているが,その他に公開中(潜在的な異議申立に対して)の出願もある. ということでは?

関連するQ&A

  • the か a か迷っています。

    Between 1860 and 1900, ( ) government agency called the US Patent Office issued patents for more than a half million different inventions. the と a のどちらにすればいいのかわかりません!

  • 訳を教えてください

    Alnylam Pharmaceuticals, Inc. (Nasdaq: ALNY), a leading RNAi therapeutics company, announced today that the European Patent Office (EPO) has ruled in favor of the Appellants in oral proceedings before the Board of Appeals related to the '623 (EP 1144623) patent in its Kreutzer-Limmer patent estate. This ruling does not affect other granted claims of the Kreutzer-Limmer patent series, nor does it affect the ongoing examination of other applications, which the company expects will result in new granted patents. この文の和訳がわかる方がいましたら教えてください。 一応自分でもやってみましたが・・・ Alnylam Pharmaceuticals社は、ヨーロッパ特許庁が特許623(EP 1144623)に関するBoard of Appeals前に開催された口頭弁論において上訴人に有利な裁定を下したと発表した。この裁定はKreutzer-Limmerの特許の他の請求項にも現在審査中の申し立てについても影響を与えない。

  • この文章を訳したいです

    フリー百科事典より抜粋です。 日本とアメリカの特許制度との大きな違いは、出願すればすべての特許が審査されるため、出願審査の請求をする必要がないことである。また、他の国が先願主義(同じ内容の複数の出願があった場合、先に出願した方だけが特許される)を採用しているのに対し、アメリカ合衆国は、世界で唯一先発明主義(先に発明した方が特許される)を採用している点も違う。 これをインターネットで翻訳すると Since all patents will be examined if it applies, the big difference from a patent system of Japan and America is not charging application examination. Moreover, it is different to other countries having adopted first-come-first-serve basis (only the direction for which it applied previously being patented when there are two or more applications of the same contents) in that the only forerunner dawn principle (the direction invented previously is patented) is used for the United States of America in the world. 絶対に違います…どこを直したらよいか私なりに考えてみたのですが ・最初の文はBecauseで始まり主文はdo not need to charge application examinationのがよい? 先願主義→the first-to-file patent system 先発明主義→the first-to-invent patent system そのあとの文をどう作っていいかまったく分からないのです。 インターネットは全くあてにできないのは分かっていますがどうしても自分ひとりでは作れないので質問させていただきました。 添削をよろしくおねがいします。

  • プロの英語翻訳お願いします!!

    Number of patent applications made in the country concerned by residents which were granted. 在留許可を得ている人の国内特許出願数 であっているでしょうか? それとも 在留許可に関する国内の許可出願数 でしょうか? 要はパテントを特許と訳するか否か? の問題ですが・・ 本業の方がいらっしゃいましたら お力をお貸しいただけませんでしょうか?

  • one for....の解釈

    Edison had received almost 400patents, including one for a practical incandescent lamp and electric system and one for the phonograph. 上の文で、one for が二回出てきてますが、解釈の仕方が分かりません。意味としては400のパテントの中身の例を挙げているんだろうとは思っておりますが、しっくりとこないのでお詳しい方教えていただけませんでしょうか?

  • 特許に関する翻訳をお願いいたします。

    It came to our attention, that your company is bringing the product"当社の製品名"to maker in Japan. We want to make you aware of our two Japanese Patents; 特許番号が掲載 copies of which you please find enclosed to this letter. Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?

  • トロールに餌付けするな

    5. Jun. 2014 のNature this weekです。 特許の法をうまい具合に掻い潜り、これは自分のものだよと主張しては訴訟に走る人たち(patent troll)のアグレッシブるさに危機感を持ちそれなりに法を整備したいけれどそうすると本当にその特許をもつ人たちにまでレギュレーションがかかってしまう可能性があり、整備までには一筋縄にもいかないねという文章でした。 (1)And so Carlson was introduced to the world of patent trolls, a pejorative term for people or organizations who file or license patents solely to use them to extort money from firms that infringe them. そのためカールソンは(一度和解金をトロールに払ってしまったために)世界中のトロールたちを招き入れることとなった。このトロールという軽蔑的な名称は彼らの権利を侵す会社から金をふんだくるためだけに使用する特許を申し込んだり認可したりする人や機関を指す。 と訳してみましたが大丈夫でしょうか。 (2) With Congress heading into an election in November, it is unlikely that the bill will be resurrected this year. 11月の選挙において議会が行った決議は特許侵害を守るための法律改正が年内に再び起こることはなくなったことを意味する。 としましたが With Congress headingのheadingがどう訳せばいいかわからず決議としてみました。 この手前で、一度はパテントを守る法律を作ると決めたのに議長が「やっぱり無理かも、作業が煩雑すぎる」と述べたというような文章からこの(2)の文章が続きます。 (3)researchers found dozens of university-held patents that could be deployed against bioscience companies, including some that cover methods to screen for or manufacture new drugs (R. Feldman and W. N. Price UC Hastings Research Paper No. 93 http://doi.org/s2m; 2014). 研究者は大学が権利を持つ特許が生化学企業に属する可能性のあるいくつもの特許を見つけた。これにはスクリーニングの方法を明らかにするものや新薬開発などといったものが含まれる。 としましたがここで be deployed against のちゃんとした意味が分からず意味合いが困惑しました。 大学が攻撃される対象となるのかそれとも大学がトロールになっちゃうのか。 後半部分では大学が最近では to be patent abusersと書いてあったのでここの意味合いでこの後半部分の訳のとらえ方も変わってくるのでご指導いただければと存じます。

  • トロールに餌付けするな(その(2))

    (1) In April, the Association of University Technology Managers joined groups including the Biotechnology Industry Organization in signing a letter to Leahy, opposing the proposed Innovation Act. The bill would make it difficult and expensive to enforce their patents, they said. 4月に大学技術管理協会はバイオテクノロジー産業機構を含む団体をLeahyの調印に参加させるために招いた。この団体は提唱された特許権の濫用を守る試みに対して反対的な立場の集団である。この立案は彼らの特許を強固にするためには困難が多く費用がかさむものになるだろうと彼らは話した。 と訳してみましたがここでの siging a letterの意味合いと訳のとらえ方がそもそもあっているのかがわかりません。ちなみにこのLeahyは Senator Patrick Leahyという人らしく 上院司法委員会の議長だそうです。この人が法律改正が上がったけれど実際やろうとすると難しいということが分かったと話した張本人でもあります。 (2)A popular term for a patent troll is a ‘non-practising entity’: a party that does not intend to market products based on its patents. By this very broad definition, universities — which license their patents instead of marketing products directly — would be patent abusers. But of course they are not, as long as they hold their mission to help society above their drive to bring in cash. 最近の特許トロールたちへの名称は「非実行実態」である。 これは当該特許に基づく製品を市場に売り込むことを目的としない集団を指す。 この広い定義により、各大学は(直接的に商品を売ろうとする代わりにこれらの特許を認証する行為)特許侵害者になりえる可能性がある。しかし金回りをよくしようという社会体制を支援するために彼らが任務を行うのと同じように大学すべてが特許侵害者であるわけではない。 と訳して見ましたがいかがでしょうか。あとas long asの文章の意図していることが恥ずかしながらわかりません。 お金のために躍起になることはつまるところトロールたちと同じじゃないのでしょうか?なぜ躍起になることと同じように彼ら全員がトロールになるわけではないと言っているのか内容理解ができませんでした。 (3)It is disappointing that Congress will do nothing in the near future to slow the steady march of the patent troll. But luckily, legislation is not the only option. での 幸運なことに法律は選択肢のみがすべて出ないとは何が言いたいのでしょうか。

  • よろしくお願いします

    Years ago I was pressured by one of my superiors into having an affair with him in exchange for a promotion and substantial raise. I was very young at the time, and didn’t know how to stand up for myself. I’ve always felt terrible for what I allowed to happen to me, and that I just let the man get away with it. I had been considering reporting him to his superiors (I’ve heard through the grapevine that he’s put several new hires and interns in the same position to date) but he left the company to run for a prominent office in our city. stand up for myselfとrun for a prominent officeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 技術英語で、for whichを含む文訳して頂けませんか。

    ある技術論文の一部です。[for which]の前後の文がどのように結び付けられ訳せばよいのか分かりません。是非教えて下さい。長くて申し訳ございません。 Previous applications of CPS includes feed network for printed dipoles and linearly tapered slot antennas for which a transition from CPW to CPS and from microstrip to CPS, respectively, have been fabricated and characterized. Application:応用 feed network:給電ネットワーク printed dipoles:プリント型ダイポール linearly tapered slot antennas:線形性テイパード型スロットアンテナ transition:移行