• 締切済み

特許に関する翻訳をお願いいたします。

It came to our attention, that your company is bringing the product"当社の製品名"to maker in Japan. We want to make you aware of our two Japanese Patents; 特許番号が掲載 copies of which you please find enclosed to this letter. Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

単純な英語訳の問題としてお答えいたします。 No.2には誤訳に基づく拡大解釈が有ります。 Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 両特許が貴社の当該製品をカバーしておりますので、弊社は貴社が何故にこれらの特許が貴社と関係が無いとお考えなのかを遅くとも9月30日までにお答え頂くよう要求いたします。 となります。 ちょっぴり囓った者として、遅滞なく9月30日(できるなら先方着)までに貴社見解のレターを出されるよう お勧めします。さぼると、先方は次の段階に進みます。 貴社がこの手紙を受けられたのははじめてと思いますが。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

No.1です。申し訳ないですけどNo.2回答は間違ってます、というか意味不明です。 多分英文はタイプミスで、we expect your response by September 30, 2011が正しいのですよね? そうじゃないとまるで意味が通りませんから。 だから最初に言った通り、しかるべき専門家に相談すべきなのです。 実はボクもその筋の専門家でちゃんとした資格もありますので、全部意味が分かりますし対処方法も分かりますが、この問題に関して受任も何もしていないし、とある事情により受任可能な立場にもありませんので、発言は差し控えます。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 会社で、ある技術部門、特許関係の部署にいたこともありますので、お答えします。  ただし、法務的な処理は、私が所属したことがない専門の部署担当でしたので、それについては分かりかねます。 >特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?  その通りです。 「当社は、貴社が"当社の製品名"を日本のメーカーに納入していることを問題視しております。 貴社に対し、当社が日本において取得している二つの特許、"特許番号が掲載"について注意を促したく存じます(同特許のコピーを同封しております)。 これら二つの特許が貴社製品にて使用されておりますので、2011年9月30日付の貴社の最新のご回答での、貴社が二つの特許を侵害していないと判断されているという見解につき、異議を申し立てるものです。」  この文章から判断すると、 1)相手から、2件の特許侵害について通告が、御社(質問者様の会社)にあった。 2)何度かやり取りがあったようですが、御社は特許侵害なしと突っぱね続けている。 3)相手は、それでも2件の特許侵害であると主張し続けている。 ということですね。この英文も2件の特許侵害が存在するという主張の通告です。  お示しの英文の中には、まだ法的措置に訴える準備云々といった最終通告的な文言はありません(ないですが、相手は用意している最中かもしれません)。  相手の二つの特許の内容と、相手が問題としている御社の製品の技術・デザイン・商標その他の情報が分かりませんので、そこは何とも申し上げられません。  技術部を含む開発関連部門で、相手の特許と御社の製品内容を検討したうえで、法務部門(なければ外部委託)に対応を相談するべきでしょう。思わぬ法律条項を突かれる恐れもありますので。  必ずしも恐れる必要はありません。役立たずのクズ特許で、「特許侵害だ!」と因縁をつけてくるのはよくあることです。私も何度か、それで苦労し苦笑しました。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

こういう重大な問題はきちんと専門家に相談されることをお薦めします。 無料のQ&Aサイトに基づいてくれぐれも判断しないように。 特許であなたの製品が差しとめられる可能性があるのです。差し止められるって意味分かりますか? あなたの会社の事業が丸ごと吹っ飛ぶってことですよ。あなたも首になるかもしれませんし、会社も潰れるかもしれないのですよ。

関連するQ&A

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • 翻訳をお願い致します!

    Our Commitment to Trust At Indiegogo, we dedicate ourselves to your safety and peace of mind throughout the crowdfunding experience. We work hard to maintain the best environment for making contributions and managing campaigns, giving you confidence when it comes to making safe, informed decisions. If you ever need us, reach out to our Customer Happiness team any day of the week. Just send us an email at indiegogo.com, and we'll respond within 24 hours. Our team of anti-fraud experts focuses on keeping our community safe. They're responsible for developing new features to create a more secure and trustworthy environment for you. Our anti-fraud systems constantly monitor the performance of our product, helping us identify and eliminate fraudulent activity and scams. We partner with global experts in online payments to ensure your Indiegogo payments are processed securely. If you experience any problems with your payments on Indiegogo, please see our article about common contribution errors for help. If you run a campaign on Indiegogo, we also have secure systems that manage how you receive money you've raised.

  • どなたか翻訳してください!

    海外のネットショッピングで商品が届かず、数ヶ月経過後、本日下記の内容のメールが届きました。 英語がまったくわかりません。翻訳と、対処方法を教えてください。よろしくお願いいたします。 This is DealExtreme and we are aware that you have a pending order 0407C1C1 which contains unshipped items. They have been either out of stock or difficult to obtain from the suppliers for a long time. Since this order has expired the reasonable delivery date and we are still unable to fulfill it completely, we have transferred the unshipped value of your order into the DX Store Credits. You may refer to the following instructions on how to use the credits. The amount of store credits we saved for your order 0407C1C1 is US$7.31. Option1: Redeem products to your new order. (Recommended) You can use the credits to redeem any product from DX. To do so, you need to contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming (in your case 0407C1C1). New order number which you want us to add the redeemed product to. The SKU of the product which you would like to redeem using your store credits. Our customer service representative will add the product to your order and make it shipped right away. Option2: Get discount / Refund with your new order made within 8 weeks. You may use the store credits to get discount on your new order. To do so, you may contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming, in your case, 0407C1C1. New order number where you would like to get a discount or refund with. Specific statement as to the discount / refund request of your store credits. You will receive the discount / refund within 7 working days. Please be noted that any status changes to your order will halt the processing of your refund. If you have any further questions regarding this order, you are free to contact us at http://services.dealextreme.com We apologize for any inconvenience caused.