• ベストアンサー

パチンコ店

パチンコ店勤務を英語で何て言えばいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 会話での表現(パチンコ屋に勤務しているんだ,と言う風な)ではなく、履歴書に書くような簡潔な表現であると考えて良いのですね。 Pachinko parlor staff/employee/attendantと言う風にすれば良いですね。 パチンコ店スタッフ・従業員・係員と言う意味合いになります。 なお、pachinko parlorと言う英語表現は定着されていますので問題なく使われます。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

noname#85858
質問者

お礼

ありがとうございました。  PACHINKO PAYLOR と言う英語表現が定着しているなんて知りませんででした。 かなり助かりました。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 1.この場合の「勤務」は「(パチンコ店に)勤務している」という、動作の存続の意味で使われる体言止め(名詞止)です。 2.存続とは、雇用されている、という状態が継続していることを表します。 3.その場合は動詞の過去分詞を使って、受動+完了の意味を出し、存続のニュアンスを出すことができます。 4.従って、ご質問文に忠実な訳例は Employed at a pachinko parlor (直訳)「パチンコ店に勤務して」 →(意訳)「パチンコ店勤務」 となります。 ご参考までに。

noname#85858
質問者

お礼

ありがとうございました。大変勉強になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

1/ Pachinko parlor attendant 2/ Attendant of pachinko parlor 3/ Pachinko hall attendant (*) (*)がすっきりしてるかな、、、

noname#85858
質問者

お礼

本当ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 employee of a pachinko parlor パチンコ店店員 としてみました。

noname#85858
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A