• ベストアンサー

人の行く裏に道あり、花の山の英訳について

株式相場の格言なのですけどこれを英訳したいのですけど、自分でやってみたもののピンとこず、かといってWeb翻訳サイトでは当てになりません。人の行く裏に道あり、花の山。 これをかっこよくスマートに英訳するとするとどうなるでしょうか?ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

97年のアジア通貨危機で破産したビクター・ニーダーホッファーの弟で、同じく投資家のロイ・ニーダーホッファーが、 「大多数の人は(誰にでも手にはいる情報に従ってしまい)損をする。私は大衆とは違うやり方をするし、大多数と違う判断をしたい(違っている状態でいることを望む)」と答えていましたが、そのとき、 I'd like to be different from the great majority. 大多数の人とは違っていたい みたいに言っていたとおもいます。 これがまさに 「人の行く裏に道あり、花の山」 だと感じました。 ちなみに、破綻したビクター・ニーダーホッファーを短くすると、V.N.Fですが、日本市場でみずほの間違いオーダーで30億円稼いだB.N.Fは、このビクター・ニーダーホッファーをもじったという人がいます。 私は、トム・ボールドウィンが好きかな笑

howai
質問者

お礼

具体的なお話ありがとうございます。的を得ているご意見とても参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは!  金に無縁ですのであれですが、「人の行く裏に道あり、花の山」ということは、人が買いに走っているときは売りまくり、人が売りに走っているときは買いまくりで、一番いい花見ができるってことですかね。「大番」ですね。  花の山に表参道があって、裏参道もあるというのじゃ、どっち行ったって同じ花見になってつまりませんよね。  花って当然ながら桜ですよね...  などとつまらぬことを考えて... The mountain of cherry blossoms in full bloom! The crown-jewel of which is to be approached Not through the path customarily trodden by the mass, But through the hidden footpath solitary figures go along.  株じゃなく、文字通りの花見でしたら、経験あります!  以上、ご参考になれば幸いです。

howai
質問者

お礼

回答ありがとうございます。色々な表現があるものですね!参考になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

人の行く裏に道あり、花の山。 成る可く、日本語の原文を生かして、 ■ Behind the crowded road, you may [unexpectedly] find flowery road and mountain. ■ Behind the crowded road, you may find road and mountain full of flower. [unexpectedly] 案外、期待に反して、思いがけなく 不要かとも思いますが、、、、(笑)

howai
質問者

お礼

参考になります!ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

○ 原文の持つ正確な意味を理解できているかどうかは分かりませんが・・・。   Behind the blossoms   Which are at their best   There are some other ways   That seem to be secret   Along the normal roads   Which are busy with the innocent ○ 英語の詩を気取ったつもりです。脚韻を踏ませてみました。詳しい方から見たらお笑いぐさでしょうが、お遊びだと思ってご容赦下さい。

howai
質問者

お礼

匠の技とはこのとこですね!ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#63055
noname#63055
回答No.1

かっこよくスマート、とはいかないですが、試訳です。 Behind the one all others go There is another path Flowering mountain 俳句の英訳を載せているサイトを参考にしました。

参考URL:
http://www.chonmage-eigojuku.com/hyogen/hyogen3.html
howai
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 人の行く裏に道あり花の山を狙いたいです。。。

    お世話になります。 定年までカウントダウンとなった者です。 バブル期、そしてバブルの崩壊で投資の世界では山谷ありました。 仕手株で大得も大損もしましたし、投信では外貨建て新興国債権 ファンドだけは小金を稼ぎましたが、ヘッジファンド系の投信では 大損してます。 唯一わりと勝率が安定していたのは為替のワラントぐらいです。 勝率が安定してても小金程度で売り逃げてた次第ですが。 そんな私の手元に、賭けに打って出てもいいお金が1,300万円あります。 この中身は元々5年前ぐらいに2,300万円あったものがズルズルと下がってきた 日本株や投信で、特にかのポールソンのヘッジファンドの投信が大損中です。 (他に安全性資産は十分にあります) さすがに5年も待ってこの体たらくではこの先の回復も見込めないなか、 ならばこの1,300万円、最悪更に落ち込んでも仕方ないと諦める覚悟で この先打って出たいという心境です。 考えてみればこれまで損をするときは大損で、得をするときは小金程度という 素人の極みみたいなタイプです。 そこで、タイトルにもありますとおり、一度ぐらい人の行く裏に道あり 花の山を狙いたいです。 ただし、追証が必要なものは一切やりたくありません。 この路線で大儲けされている皆さまの、裏に道あり花の山をお聞かせください。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします!!

    英語がとても苦手です・・。 色々な翻訳サイトは試してみましたがあてにならないと聞いた事があり、 こちらで英語が得意な方に教えていただきたいです。 「私のノート中覗いてみる?」 「共感できたら嬉しいな。」 この2つを英訳お願いします!!!

  • 英訳をお願いします。

    新任の管理者に向けた「管理者入門」という本があるとすると、 英訳した場合、どういう風に書けば良いのでしょうか。 A Guide for New Managers Manager guide 翻訳サイトなどで翻訳してみているのですが、合っているのか ピンと来ないので、教えて頂けますでしょうか。

  • 英訳について

    「貴学において○○として受入れいただきますよう、下記のとおり申請します」という文章を英訳していただけませんか。翻訳サイトでは、うまく英訳できずおまけに正しいかどうかも分からないため、英語の得意な方にご教授いただければありがたいです。

  • 「力を抜いて、手は抜かない」の英訳

    いつもお世話になっております。 タイトルのとおりなのですが、「力を抜いて、手は抜かない」という少々格言的な言葉を英訳したいと思っています。 自分なりに翻訳サイトや辞書で調べたところ 『Do efforlessly,not cut a corner.』 になったのですが、おかしいでしょうか・・・?? 英語力がなくて困っています。 どうかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • 日本語文の一括英訳サイトについて

    はじめまして 宜しくお願い致します。 ■やりたい事 手元にある参考書の一括英訳を行いたい。 データは、スキャナで読み取り、それを文字データ化した物です。 図や表を含んでおりますので、一括でほぼそのレイアウトを維持した状態で 英訳させたいと考えております。 ■変換資料内容 ・ワード文書又は、PDF文書 これらの文章をアップし、英訳出来ますでしょうか? また、考えたのですが、WEB全体の英訳のサイトがあると思いますが、 ワード文書を一度htmで保存し、それを英訳することは可能でしょうか? この場合、htmを一度サーバーにアップしなければなりませんか?それとも 自分のPC上に置き、WEB翻訳サイトで変換出来ますでしょうか? 何度か試したのですが、エラーによりうまくいきませんでしたが。 以上 有料サイトやソフトでも構いません。何かお勧めのサイトがあればご教授いただければ幸いです。

  • 日本語→英語 教えて下さい

    いくつかの翻訳サイトで英訳しましたがそれぞれ違っており、どれを採用するか迷っています。 「踏まれた草にも花が咲く」 「負けないように、笑って咲く花になろう」 この2つの文を英訳するとどうなるのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英訳をおねがいします。

    英訳をおねがいします。 中学生です。 夏休みの宿題で、英訳をすることになりました。 自分なりに訳したんですが、穴だらけで意味が分からなくなりました。 翻訳サイトも利用してみましたが、そちらも意味不明な文章が出てきてしましました。 できれば、翻訳サイトでなければ嬉しいです。 (わがままですみません) 私は本が大好きです。 なぜなら、本は、私の知らない事をたくさん教えてくれるからです。 本にはたくさんの種類があります。 どの種類も大好きです。 なかでも、特にファンタジーが好きです。 ファンタジーの本は、とても面白いです。 それは、色んな事を考えれるからです。 考える時間は、とても楽しいです。 最近は、グリム童話をよく読みます。 グリム童話は、短い話だからすぐ読めます。 だから、飽きません。 登場人物も、愉快な人ばかりです。 だから、とても面白いです。 グリム童話でも特に、赤ずきんが好きです。 なぜなら、赤頭巾がとても可愛いからです。 狼に会った赤ずきんがとっても可愛いです。 一番好きな場面は、赤頭巾が狼に質問する場面です。 リズムが良いので、とても楽しいです。 私はヘンゼルとグレーテルも大好きです。 なぜなら、2人がとてもカッコいいからです。 魔女を倒した時が、一番かっこよかったです。 私も、2人みたいになりたいと思いました。 最後に、2人が幸せになって良かったです。 私は、グリム童話を読んで良かったと思いました。 なぜなら、楽しい時を過ごせたからです。 だから、これからも、どんどん本を読んでいきます。 そして、もっと色んな事を知りたいです。

  • ボランティアで英訳

    ボランティアで英訳 地域のボランティアをしている知人からそのロゴを依頼されました。 格好良く見せるために英語表記で作ることになりましたが、 当然ボランティアなので翻訳に経費をかけるわけにもいかず、 ネットの自動翻訳で下記のように訳しましたが、それで正解なのか自信がありません。 どなたか、詳しい方ご教授していただけませんでしょうか。 東京防災士会 → Tokyo Disaster Prevention Association ※「東京」はあくまでもダミーです実際には該当地域名が入ります。