• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳教えてください!

自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数7357
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#195872
noname#195872

以下にある英語の表現のうち、ご質問者の日本語の意味にしっくりくるものがあれば、それが探していた表現でしょう。"Don't lose yourself." でも使う状境や文脈によっては的確に『自分を見失わないで』の意味に理解できるでしょう。例えば唄の歌詞などは、一部だけを取り出してしまうと(taken out of context) 、それだけでは曖昧な意味になってしまいがちですが、唄に限らず、普段の会話や文章にも以下のような表現はよくつかわれます。 Trust your own mind (heart, instinct). 自分を信用して。自分でこれだっと思った通りに。 Have faith in yourself / Keep faith in yourself / Don't lose faith. 自分自身を信じて。信念をもって。 Be true to yourself. 自分に正直になって。本当の自分のままで。 Don't fool around. よそみをしないで。(一般的には『真面目にしなよ・ちゃかすなよ』) 他にもたくさんの回答が集まるといいですね。私はとりあえずこのへんで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いい表現をたくさんありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

Have your feet on the ground, but keep reaching for the stars. (足を地につけながら星を望み続けなさい。現実に立脚して理想を追求しなさい。) または Keep your feet on the ground, and keep reaching for the stars. または単に Keep your feet on the ground. / Have your feet on the ground.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いろんな表現を教えていただいてありがとうございました。 大変参考になりました。

  • 回答No.3
noname#7963
noname#7963

文脈が分からないとなんとも言えませんが、 Listen to your heart が使えるかも知れませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いろんな表現があるものだと感心します。 大変参考になりました。ありがとうございました。

  • 回答No.2

こんにちは "If We Hold On Together" というダイアナ・ロスの歌の歌詞に Live your story というのがあって、私も胸に刻んでいます。 また、 You should be your own self. (自分自身を持ってしっかりして!) などというのもいかがでしょ? 参考まで……

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Live your storyいいですね!短いし。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 関係詞を使っての英訳教えてください

    関係詞を使っての英訳教えてください 自分のできることを決して他人にまかせるな Don't leave (        ) you can do yourself to others. (  )には何がはいりますか?the things that / someting which 以外で  よろしくお願いします

  • 詳しい方お願いします!

    突然ですけど 【自分を失うな!そうすればなにかが見えてくる】は Don't lose yourself! When doing that, something is being seen. で合ってますか?もし間違っているならすみませんが正しい答えを 教えて下さい。お願いします。

  • 英訳:あったまるの英語

    英訳です 「あなたが(お風呂で)あったまるとぼく(の心)もあったまる」 "Keep yourself warm, ~"的な感じでしょうか、、、><

  • 気持ちを引き締める

    「たるんでいないで、気持ちを引き締めなさい」の英訳は Don't be loose. Brace yourself. でいいでしょうか? 他に言い方がありましたら、よろしくお願いいたします。

  • エミネエム

    エミネエム lose yourself の 歌詞教えてくれませんか?

  • 英訳: get over yourself、Ask in good f

    英訳: get over yourself、Ask in good faithとは?? Your not ○○○(著名人の名前です) get over yourself, sorry I asked in good faith 正確な意味を知りたくてこちらに投稿させていただきました。英訳お願い出来ませんでしょうか?よろしくお願い致します。

  • 日本語訳が知りたい!

    eminemのlose yourselfの訳を調べても全然出てこないんですよ!で、自分で訳したんですが、1番とサビまでが限界で。。訳を知っている人、または自分で訳したという人教えてください。

  • 誰か教えてください。お願いします。

    picking yourself upってどういう意味ですか?また以下の4つの中から意味に近いものを選ぶなら、どれになりますか? (1)ridiculing yourself (2)keeping yourself going (3)training yourself hard (4)protecting yourself 自分的には(2)のような気がするのですが・・・ 教えてください。よろしくお願いします。

  • エミネム 「lose yourself」の和訳について

    エミネムの 「lose yourself」 という曲の和訳を求めています。どこかそういったものが載っているサイトとかわかる人いたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 「ご自由にお使いください」の英訳について

    ご自由にお使いください、を英訳をしてみたのですが、 (1)You're welcome to use. (2)Please use this one whenever you like. (3)Help yourself to use. 1~3のどれを使えばいいのでしょうか?(もしくはどれも間違っているか……) フォーマルな文章です。 ご教授いただければ幸いです。