- ベストアンサー
"conformable solid"の訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でなんと言うのかは難しいですが、ニュアンスとしては、粘土とかシリコーンゴムみたいな、簡単に与えられた型を一様に覆うように整形できる材料(固体)、って感じだと思います。 整合固体? あるいは、ニュアンスから言えば、粘弾性体とか?
関連するQ&A
- フルート solid silver=総銀製?
フルートと英語に詳しい方教えてください! 海外のフルートのカタログを見ていたら同じ銀色のフルートでも(1)solid silver(2)sterling silverと二種類あるようですが、solid silverとsterling silverの違いはなんでしょうか? フルートって銀メッキ製とか総銀製とかがあるみたいですが、通常フルートで使う英語、solid silverとsterling silverは日本(語)ではどういうふうに言うのでしょうか?
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- 訳を教えてください!
訳を教えてください! 【他表姐日文?得?棒,?常去日本】 この文章を自動翻訳すると「彼の従姉の日本語は泥棒の棒を言って、いつも日本に行きます」 と出ます(^^;) どなたか正しい訳を教えていただけますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- Solid edge ファイルのプロパティ
初めて 私はsolid edge2020を使用していますが、ファイルのプロパティのドロップダウンリストを編集しようと思い、propseed.txtファイルを編集したのですが、リスト候補に日本語を入力しても、ドロップダウンリストに空白行が表示されるだけです。 アルファベットの候補はうまく表示されるのですが、日本語のリストを表示させる方法をご存じでしたら、どなたか御教授お願いいたします。
- 締切済み
- 3D
- 日本語訳お願いしますm(__)m
気になった文章があったんですが、どのように役したら良いのかわかりません。翻訳機を使ってみても、おかしな文章になってしまいます。 우리는 일본과 한국이라는 멀리 떨어져있기때문에 친구로써밖에 못지낸다! どなたか、日本語訳お願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 韓国語
- ~わけではないでしょうか
~わけではないでしょうか ~ないわけではないでしょうか ~わけではないのでしょうか ~ないわけではないのでしょうか 日本語を3年も勉強したら話せるわけではないでしょうか。 上記の「わけではない+でしょうか」、と「わけではない+のでしょうか」 は正しい日本語表現ですか。 教えていただけませんか。 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
回答ありがとうございました。粘弾性体という訳がいいような気がしますね。