• 締切済み

フランス語訳お願いします

日本語からフランス語へ訳をお願いします。 大好きな友人へ宛てる文章です。 『少しで良いからあなたの時間を私に下さい』 お願いいたしますm(__)m

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 「大好きな友人」とあるので、けっこうお互い知ってらっしゃると想像がつくのですが、そこに、「少しでよいからあなたの時間を私に下さい」というように非常に固い表現を使ってらっしゃるので、少し戸惑いを受けます。 ひょっとして、英語とかでの文を想像して、それを日本語に直訳したものを書いたのでしょうか。これこれこういう文脈で言いたいのだとかいう説明もないので、すごく状況把握しにくいです。大好きな友人との事なので、まさか、「最近全然メールしてくれないけど、ちょっとくらい時間割いて私にメール書いてくれない?」とかいうことではないとはおもいますが。 もっと普通の調子で書いた文のほうが、あなたの伝えたいニュアンスなどが分かって訳しやすいです。それと、何かしてもらいたくて時間を割いてくれないかな?と言いたいのか、などなどの文脈説明はかなり大事だと思います。

URAN40
質問者

お礼

確かに固いかもしれないですね! もう一度考えて質問したいと思います! 回答いただきありがとうございましたm(__)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語訳をお願いします。

    「一部の文化人はあるものをA,Bと呼んで批判しました。あるものとは何でしょう?」という文章を作るのですが、最初の文章をフランス語訳する場合、「あるもの」はどのように訳したらいいでしょうか?

  • フランス語訳をお願いいたします。

    下記文章をフランス語に訳せる方がおりましたら、 よろしくお願いいたします。↓ メールありがとうございます。 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 いただいたフランス語のメールが文字化けしてしまうようですので、 英語でのやりとりでもよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 以上です。 恐らく、日本のように最後に「どうぞよろしく~」とはいれないかと思いますが、 他に代わる感じのよい終わり方がフランス語でどう言うのか全く分かりません。 メールでのやりとりに使用させていただきます。 ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 『此処にいる』のフランス語訳を教えて下さい

    此処にいる をフランス語訳をお願い致します。 日本語でのカタカナ発音もよろしくお願い致します

  • 短文です。フランス語訳をお願いします。

    日本語からフランス訳へのお願いです。 「女の行けたら行くわ来ない」 「今はいないと答える人はモテない」 上記の2つをフランス語訳に直していただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • フランス語訳を教えて下さい

     こんばんは。友人が結婚式でフランス語を使いたいそうなので、代わりに質問させていただきます。  Welcome to our wedding party  Special thanks(お世話になった人の名前)  この2つのフランス語訳をご存知の方、よろしくお願い致します。

  • フランス語訳お願いします

    フランス人の友達に借りた本の感想をフランス語で伝えたいです。 下の文章はどうしたら自然なフランス語役になりますか? 「難解なパズルのピースが一つ一つはめこまれていくような快感が楽しめる本です」

  • フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

    フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい 「これからはフランス語で話しをしましょう」

  • フランス語訳が分かりません(~ヘ~;

    フランス語訳が分かりません(~ヘ~; 「久しぶり (名前)です。メルアド送り忘れてました。よかったら下記のアドまで返信下さい。」 をフランス語訳で教えて下さい。かしこまった感じよりフランクな表現でお願いしますm(__)m

  • 英語かフランス語訳を教えていただきたいのですが。。

    今週末に母がパリに行く予定です。 今回は団体旅行ではなく個人旅行なので一部不安があります。 そこで日本語からの英語訳若しくはフランス語訳をお願いしたい文章があります。 プリントアウトしてそのまま現地の方に見ていただくつもりです。 どうかよろしくお願い致します。 翻訳をお願いしたい日本語 「本日夕方にチェックインを予定していますが、その時間までキャリーケースを預かって頂けないでしょうか?よろしくお願いします。」 「タリスのコンフォート1でブリュッセルまで往復のチケットを購入したいです。 行きは今から乗れる列車の時間で結構です。 帰りは夕方5時くらいにこの駅に戻りたいです。」 以上2つですが、どうかよろしくお願い致します。 ホテルの方は英語は通じるようです。また駅の方もおそらく英語は通じるのではと思っております。

  • フランス語の訳を‥!

    英語で書かれた音楽に関する研究報告書の中で一部だけフランス語が出てきてしまって訳せなく困っています。 art pour l’art というフランス語なのですが、最後の単語が辞書で引けなくて訳せません(私はドイツ語が専門でフランス語を習ったことがないので活用とかも分からなくて‥)。どなたか訳が分かったら教えてください。

このQ&Aのポイント
  • 紙詰まりを解消した後、DCP-J988Nの両面印刷ができなくなりました。プロパティでの両面設定も選択肢として表示されません。再起動しても状況は変わりません。修正方法を教えてください。
  • DCP-J988NはWindows11で使用されており、無線LAN接続されています。紙詰まりを解消した後、両面印刷ができなくなり、プロパティでの両面設定も選択肢として表示されません。再起動しても状況は変わりません。対処方法を教えてください。
  • DCP-J988Nの両面印刷ができません。紙詰まりを解消した後、両面の設定が選択肢として表示されなくなりました。Windows11で使用されており、無線LAN接続されています。再起動しても状況は改善されません。修正方法を教えてください。
回答を見る