• ベストアンサー

フランス語訳を教えて下さい

 こんばんは。友人が結婚式でフランス語を使いたいそうなので、代わりに質問させていただきます。  Welcome to our wedding party  Special thanks(お世話になった人の名前)  この2つのフランス語訳をご存知の方、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dontlm
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

Bienvenue a notre noce . (=ようこそ私たちの結婚式へ。) Grand merci a 人名. (=Special thanks.) ついでにもう1つ、 Merci de votre assistance a notre mariage.(=私達の結婚式へのご出席ありがとうございます。) (※ Bienvenue a ~ と、 Grand merci a ~  と、 ~ assistance a ~ の a にはアクサングラーヴが付きます。)

noname#13918
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  私も友人も多少のフランス語の知識はあるのですが、いまひとつ自信がなくて困っていました。早速知らせようと思います。本当に助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語で

    「ようこそ私たちの結婚式へ」 英語だと「Welcome to our Wedding Reception」 ですが、フランス語にすると、どうなるのでしょう? 結婚式のウエルカムボードにフランス語で書きたいので、 どなたか教えてください!

  • スペイン語:ウェルカムボードに載せる言葉

    友人から、結婚披露パーティのウェルカムボード製作を依頼されています。 新婦がスペインに造詣が深いため、 スペイン語の言葉(「Welcome to our Wedding Reception」のような) を載せたいと考えているのですが、良い文句を見つけられずにいます。 なにか良い言葉がありましたら、お教えいただけませんか。 日本語の意味もあわせてお教えいただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • フランス語が…

    英語もろくに分からないのにフランス語に訳さなくてはならなくなり困り果てています。 『Wedding Party』『marry for love』の2点です。 友人の結婚式で使うものです どうか宜しくお願いします。

  • ウエルカムボードの文字

    ウエルカムボードに書く文字って、 welcome to our wedding reception / party 以外に何がありますか? happy weddingは変だなと感じているのでそれ以外で・・・ 日本語にしたい場合は「ようこそ」になりますかね? 少し違和感ありますが。 「ようこそ」を入れなくて、 ○○&△△ wedding party 日付 だけでも良さそうですね・・・

  • 大好きな○○さんをフランス語訳すると?

    私はおめでた婚だったのですが,つわりがひどく,式どころでは なかったので,結婚式は挙げていませんでした。    赤ちゃんが無事生まれて,大分落ち着いてきたところで,先月, 主人が結婚式を挙げようと提案してくれました。  私はこれからお金もかかるだろうし,今後のために使った方が いいと言いましたが,主人は私にウエディングドレスを着てほしいと 言ってくれ,その心遣いが本当に嬉しかったです。  そんな主人に,式当日,何かサプライズプレゼントをしたいと思い,  星に名前を付けるスターネーミングギフトをプレゼントしようと思っています。    前置きが長くなりましたが,今,その「名前」で困っています。    「大好きな○○さん(○○は主人の名前)」をフランス語にすると どうなるのでしょうか?  子供っぽくてあまり使わないかもしれませんが,  「chouchou」を使おうと思います。   chouchou,○○でもいいのでしょうか? フランス語は全くわからないのに,すみません。 英語や日本語ではこっ恥ずかしくて。 すみませんが,教えて下さい。

  • フランス語にしていただきたいです。

    フランス語を招待状の表紙に使いたいのですが、 ・happy wedding ・wedding invitation ・そのほか、結婚に関するいい言葉(あいまいで申し訳ございません) があれば、フランス語でお教え願えませんでしょうか。

  • ようこそ私のサイトへ をフランス語で

    Welcome to my website、もしくは、 Welcome to Hanako's world. Welcome to Hanako world. をフランス語で表示したいのですが、教えて下さい。

  • フランス語で「Wedding Reception」

    いつも利用させていただいてます。 結婚式の受付に飾る、ウェルカムボードを作成中です。 タイトルどおり、 「Wedding Reception] をフランス語で書こうとすると、どうなりますでしょうか? 「Reception du Mariage] だと何かおかしい気がするのですが・・・ よろしくお願いいたします。

  • フランス語訳について

    友人の出産祝いに、誕生日と名前を記したお祝いボードを作成しています。 フランスの手芸雑誌を参考に、途中まで作ったのですが そこには emmanuele est nee le 23/08/05 とあります。 調べたところ、エマニュエルというのは女性の名前のようですが 友人の赤ちゃんは男の子です。 当初は名前と日付の部分だけ変えればいいと思っていたのですが、 フランス語には女性詞・男性詞があるというのを聞いたので不安になりました。 この場合、le や est nee も変わってくるのでしょうか? どなたかフランス語分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳

    お世話になった男性の友人にフランス語で『とても感謝しています。ありがとうございました』と手紙に書きたいのですが、どのように書けば通じますか? また、日本の始めと終わりに書く、『(名前)へ、(名前)より』というのはフランス語にもありますか? もしありましたら、教えてください。 回答、よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 高齢童貞のおじさんには若い相手が望めない
  • 同年代以上が相手になることが普通で出会いが難しい
  • 綺麗ごとなしに手遅れな状況かもしれない
回答を見る