• 締切済み

フランス語訳をお願いいたします。

下記文章をフランス語に訳せる方がおりましたら、 よろしくお願いいたします。↓ メールありがとうございます。 返信が遅くなりまして申し訳ありません。 いただいたフランス語のメールが文字化けしてしまうようですので、 英語でのやりとりでもよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 以上です。 恐らく、日本のように最後に「どうぞよろしく~」とはいれないかと思いますが、 他に代わる感じのよい終わり方がフランス語でどう言うのか全く分かりません。 メールでのやりとりに使用させていただきます。 ぜひ、お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

私のフランス語は錆び付いているので、幾つかネット翻訳(英語⇔仏語)の力を借りて訳してみました。 [French] : Je vous remercie pour votre courrier électronique. Je suis désolé pour ma réponse tardive. Néanmoins, parce qu'une partie du texte sont altérés, Je serais reconnaissant de nous pourrait correspondre en anglais. Je vous remercie et j'ai hâte de vous entendre. [English]: I thank you for your email. I am sorry for my late response. Nevertheless, because a part of the text are corrupted, I would be grateful if we could correspond in English. I thank you and I look forward to hearing from you.

関連するQ&A