• ベストアンサー

フランス語の翻訳をお手伝い下さい

フランス語に詳しい方にお手伝い頂ければ幸いです。 下記の文章をフランス語にしたいです。 「何度もメールを送り申し訳ありません。どうしてもXXX(商品名)に興味がありコンタクトさせて頂きました。 日本へ直送して頂くことはできないでしょうか。 2KG以下であれば、Postexport Marchandisesで20ユーロ、 5KG以下であればColissimo Emballageで40ユーロで送れます。 日本への直送を検討して頂けることを願っています。 お手数をおかけして申し訳ありませんが、どうぞお願い致します」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

翻訳会社にたのめば、おそくも2時間以内くらいでしあがると おもいますが。。。 3000円~4000円くらいかなあ。

関連するQ&A

  • フランス語に翻訳のお願いです

    ご質問ではなく、ご依頼という感じで申し訳ありません。 フランス人の方にメールをしたいのですが、 以下の文章をフランス語に訳していただけましたらありがたいです。 なるべく短くしたかったのですが、ちょっと長くなってしまい、すみません。 名前は仮で、AAA にしています。 どうもなんだか、くだらない文章ですが、 すみません。 AAAへ 久しぶり、元気ですか? 実は今月末、パリに行きます。 パリに着くのが9月30日、パリを発つのが10月7日です。 もしあなたに時間があれば、また会いましょう。 それから、もし可能であれば、 日本人の奥様にもお会いしてみたいです! 私はもともと、パリ(フランス)に住む日本人の方に 沢山会ってみたい気持ちがあって、 今回の旅では、それをひとつの目標にしています。 大丈夫だったらでいいので・・・ AAA とはぜひお茶でも飲みたいです。 ではまたね。

  • フランス語 翻訳していただきたいです。

    はじめまして。 以下の日本語をフランス語に翻訳していただきたいです。 フランス語が全く分からない者なのですが、大好きなフランスのミュージシャンがこれをインタビューでコメントしており、どうしてもフランス語での表記が気になり、投稿しました。 「空がこんなにも広く、こんなにも青く、欲望以外は全部無意味なのに、 じっと地に足をつけて生きていく理由なんてない!」 フランス語に詳しい方、どうぞよろしくおねがいいたします。

  • フランス語翻訳のお願いです

    フランス語の翻訳についてご質問です。 いつもこちらでおたずねしまして、恐縮です。 以下、フランス語お詳しい方に訳していただければ幸いです。 (内容は、私が将来やりたいことに関する分野で活躍されている日本人の方が パリにいらっしゃいまして、旅行の際にぜひ、お会いできたら嬉しく、 その方が関わっていらっしゃるインターネットサイトにメールをするものです。) どうぞ宜しくお願いいたします。 ------------------------------------------ ●●●御中 (●●●は会社名のような、団体名のようなものです) いつもサイトを楽しく拝見しております。 素晴らしい試みだと思います。 実は御社で素晴らしいお仕事をされております、 日本人の●●さんに連絡を差し上げたいのですが、 連絡先が分からず、こちらにメールを差し上げてしまった次第です。 私は日本に住む者ですが、 以前から●●さんのお仕事に大変興味を持っております。 今月パリに旅行に行くのですが、(期間 ●●~●●) その間に●●さんとお会いできたら大変嬉しく、 大変お手数ですが、以下の内容を●●さんに転送していただければありがたいです。 もしくはプリントアウトしてご本人に見せていただいても大丈夫です。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • フランス語にして下さい

    下記の文章をフランス語にして下さい。 内容は同じなのですが2通り教えてください。 「私たちは国際線を利用して日本からきています。 受諾手荷物の20kgまで可能ですよね?」 「海外からの旅行者は受諾手荷物は20kgまで無料と聞きました」 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語に翻訳をお願い出来れば幸いです。

    急遽フランス料理店での面接が決まりました。日本人の方もいるのですが、オーナーがフランス人なので、せっかくなのでフランス語でのプロフィールを書きたいと思うのですが、フランス語はサッパリなので、ネットで調べながら少しづつ書いてみましたが、おそらく伝わらないだろうと途方に暮れております。フランス語が分かる方に訳していただければ、本当にありがたいのですが、なにしろ長文ですので、大変お手数をおかけしてしまうと思います。もしお力貸していただければ、本当にありがたいです。どうぞよろしくお願いいたします。 以下の、○○○以外の部分を訳していただければ幸いです。 履歴書 名前 ○○○ 年齢 ○○○ 独身(結婚歴なし) 住所 ○○○ 経験 ・カメラマンアシスタント 1年 ・広告制作 2年 ・グラフィックデザイナー10年 現在 出版社にて勤務中 飲食店での経験 ・イタリアンレストランにてホールスタッフ 4年(大学時代) 初めまして、○○○と申します。 私は長く、○○○にてグラフィックデザインの仕事をしてきました。 人、環境ともに素晴らしい会社で、仕事も楽しかったのですが、年々残業が増え、自分の時間が全く持てないようになってきてしまいました。 そんな中、私が本来、心からやりたいことは何だろう?と、改めて考えるようになりました。 私の場合、それは文章を書くことでした。私の中にあるものを文章にし、世の中に出したい、ということが私の夢です。 また、私が好きなもの、好きな場所についても考えました。 私が何より愛するのはフランスです。 今まで二度、一人でパリに行きましたが、食べ物はもちろんのこと、街の景色、感受性豊かな人々、全てが、本当に美しかった。 もしあと一年しか生きられないとしたら、パリに住み、文章を書くでしょう。 しかし、家庭の事情で、今すぐにはそれは出来ません。 初めて○○○に来た時、雨に濡れた道とその奥のお店のただずまいがとても美しく、パリを思い出しました。 料理もこれぞパリのビストロ、という印象を受けました。 フランス人の方が働いているのも、私にはとても居心地が良いだろうと感じました。 ○○○で働き、空いた時間に文章を書く、という日々を過ごしてみたいと思いました。 また、私は「ブランドを作る」ということに興味があります。 お店の内装、外装から、サービスの内容、メニューの内容まで、求められれば一緒に考え、○○○を、ますますお客様に愛されるお店として、繁盛させたい、と思います。そういうことが好きなのです。(もちろんオーナーのご指導のもと、出過ぎたことはいたしませんので、ご安心下さい。) 食べること、お酒を飲むことは、もちろん大好きです。以前働いていた○○○も、お酒の会社ですので、飲食には深く関わってきました。 フランス語は挨拶程度しか話せませんが、興味はもちろんあり、フランス語の響きも大好きですので、一生懸命勉強します。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語

    こんにちは☆ フランス語のお分かりになる方、お力をお貸し戴けますか^^ フランス語で「小さな幸せにも感謝します」と言う文章をお作りになれる方いらっしゃいますでしょうか? お手数ですが、回答お願い致します^^

  • フランス語での表現で教えてほしいです。

    フランス語での表現で教えてほしいです。 日本語で「みどりがきれいだね」と言うときのような「緑」や 「新緑」、「新雪」、「深雪」はフランス語で「1語」で どのように表現・発音するのでしょうか。 翻訳サイトなどで調べてみると、1語では出てきません。 勉強不足で申し訳ないのですが、ぜひ教えていただきたく思っております。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します。

    最近フランス人の方と知り合う機会があり、フランス語でメールをいただいたのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 もしお分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けますでしょうかm(__)m ne sait pas ce qui l'attend Il va te falloir plus de deux bras pour porter tout ces achats お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。

  • フランス語に詳しい方へ:訳していただけますか

    以下の日常会話、フランス語だとどのようになるか教えていただけますか。 綴りだけで結構です。 1「その商品は取り扱っていない」 2「(男の顔写真を見て)暗そうな奴だな」 3「切符を拝見します」 4「いらっしゃいませ」 話者はすべて男性、1、2の話し方は(可能であれば)乱暴な感じでお願いします。 ※当方フランス語は全くわかりません。お手数ですがお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願い致します

    以下のフランス語の日本語訳をお願い致します。 Comment vas-tu? 元気? Tout se passe bien au travail? 仕事(勉強)は全てうまくいっている? (ここでは仕事のことを言っているのでしょうか?、それとも勉強のことでしょうか?) Des choses nouvelles dans ce domaine? この分野で新しいことは? (このことで変わったことはありますか?ということでしょうか?) ここで出てきた travail が仕事のことなのか勉強のことを言っているのか、よく分かりませんでした…。 正しい日本語訳をご教授下さい。 お手数ですが、ご回答をお待ちしております。