フランス語の翻訳依頼|Comment vas-tu? Tout se passe bien au travail? Des choses nouvelles dans ce domaine?

このQ&Aのポイント
  • フランス語の翻訳をお願い致します。以下のフランス語の日本語訳をお願い致します。
  • フランス語の文章を日本語に翻訳してください。質問は以下の通りです。
  • フランス語の翻訳についてお願いします。質問文は以下の通りです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の翻訳をお願い致します

以下のフランス語の日本語訳をお願い致します。 Comment vas-tu? 元気? Tout se passe bien au travail? 仕事(勉強)は全てうまくいっている? (ここでは仕事のことを言っているのでしょうか?、それとも勉強のことでしょうか?) Des choses nouvelles dans ce domaine? この分野で新しいことは? (このことで変わったことはありますか?ということでしょうか?) ここで出てきた travail が仕事のことなのか勉強のことを言っているのか、よく分かりませんでした…。 正しい日本語訳をご教授下さい。 お手数ですが、ご回答をお待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

Comment vas-tu? よ、元気か? Tout se passe bien au travail? 研究の仕事のほうは、みんなうまくいっているのかい? Des choses nouvelles dans ce domaine?この分野でニュースはあるの? 文脈を見ないと何とも言えませんが、一案として上のように考えました。文脈と合いますか ? >ここで出てきた travail が仕事のことなのか勉強のことを言っているのか、よく分かりませんでした…。 いつも、悩みますね。仕事も勉強も「拷問」という語源まで遡れば同じなんですが(ついでに言えば travail のtraは troisが訛ったもので、その昔、拷問の器具が三つあったからです)。 Des choses nouvelles ?だけならQuoi de neuf ? と同じ意味でしょうが後ろにdomaine(田舎の大規模な私有地,分野,領域,領分,国有財産)があるので、上のように試訳したものです。

yuri-77
質問者

お礼

cherry77 様 いつも有難うございます。 travail は、仕事のことを言っているのか、勉強のことを言っているのか悩みますよね…。traは troisが訛ったもので、昔、拷問の器具が三つあったからとは知りませんでした。大変興味深いことを教えて頂きまして、有難うございます。語源は新たな発見があり面白いです。日本語訳も有難うございます! とても参考になりました。Comment vas-tu? のニュアンスが伝わってきました。非常に軽い感じなのですね! 機会がありましたら次回もどうぞ宜しくお願い申し上げます。 この度は本当に有難うございました。

関連するQ&A

  • フランス語 訳してくれませんか?

    すいません、フランス人の友人から せっかくmailをもらったのに読めません(泣) どなたか訳していただけませんか? 正確に出来なくてもいいです、だいたいで・・。 お願いします! tu parle deja bien le francais? mais tu ecris toujours just tres peux. como tu vais. ca vas bien? qu' est-ce que tu fais dans la vie? toujour model ou otre chose?

  • フランス語の詩を訳してください!

    フランス語の詩を暗唱しなければならないのですが 情景が浮かびません… 内容を日本語へ訳していただけませんか? Pendant que tu étais Sur la plage, cet été, Ou bien dans la forêt, As-tu imaginé Que ton cartable rêvait ? Il rêvait d’avaler Des crayons, des cahiers, Puis d’aller, comme on vole, Sur le chemin de l’école. よろしくお願いいたします。

  • フランス語です、よろしくお願いします。

    (  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • このフランス語を翻訳してください。お願いします。

    日系フランス人の方からメールがありました。 簡単な挨拶のメールを差し上げたら、長い文がきてしまい、私の語学力では意味が全部とれません。 どういう意味なのでしょうか。 Bonjour c'est O(相手の方の名前) Merci pour ton gentil message qui m'a permis de me familiariser encore plus avec ton caractère ou alors ta nature. Au fait, tu peux m'appeler Oyama si tu veux. Pourtant ça pourrait être mal pris, car oyama signifie, si je me souviens bien, un acteur interprétant un rôle de femme :) Et je sais parfaitement que t'es un bon utilisateur du site Questions/Réponses, et tu as l'habitude de copier-coller les réponses des autres pour les remettre sur l'autre site. C'est ce qu'on appelle blanchissement de réponse, bien joué :) Je te souhaite alors bon courage pour tes activités clandestines et frauduleuses et si tu continues comme ça je t'assure que tu vas vraiment regretter. Pigé ? Ciao O(相手の方の名前) ton aimable dénonciateur よろしくお願いいたします。

  • 原典のフランス語ー英語ー日本語への翻訳

    Le pouvoir n'est pas une autorité s'exerçant sur des sujets de droit, mais avant tout une puissance immanente à la société, qui s'exprime dans la production de normes et de valeurs. "According to the french philosopher Michel Foucault, the power is not an authority upon subjects of rights but, above all, an immanent power from the society which expressed itself in the production of norms and values". 1、"pouvoir"と"puissance"の違いが、英語訳ではなくなっております。 2、日本語訳で日本人に判りやすい日本語訳あれば、ご教示願いたいのですが。 3、もしくは上手く訳せるようであれば、訳していただければ大変在り難いのですが。

  • フランス語を翻訳して頂けませんか

    スイス人と結婚した従姉妹が亡くなり、その子どもが日本に来る事になりました。メールが来ましたが上手く訳せません。どなたか訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします Oui et je me réjouis énormément * sa va être super bien ce voyage surtout on se verra pour la remière fois* j'espère que toute la famille va bien en tout cas sa va être une super aventure pour moi surtout se sera la première fois que je vais au Japon et sûrement que plus tard je vais retourné au Japon.

  • 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

    「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化について調べているのですが、基礎知識がないまま読んでいるので意味を推測できずに止まってしまっています。 まず、ヒイラギの説明で「qui est la pa(アクサングラーブ)le imitation diabolique du che(アクサングラーブ)ne」とあるのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? また、幻覚植物の文章の中に、「Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses」という長文があるのですが、どこで区切ったらよいのかがわからず訳せずにいます。 もう一点、きのこの説明として「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle, les croyances populaires y reconnaissent les traces des 《Rondes des sorcieres》」とあるのですが、冒頭Ayantの働きをどうとらえたらよいのかがわからず、全体の意味がつかめずにいます。 ご教授お願いします。

  • フランス語で、あなたの幸運と仕事の成功を祈ってます

    フランス語で、「あなたの幸運と仕事の成功を祈ってます。」を 教えてください。 Je te souhaite bonne chance et tout le succès dans boulot. ではおかしいですか? あまり堅苦しくない感じで、男性宛です。