ブルターニュ文化の謎に迫る!フランス語訳の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • ブルターニュ文化について調べているのですが、フランス語の訳を読んでいて意味がわからずに困っています。
  • ヒイラギの説明や幻覚植物の文章には長文があり、どこで区切ったらよいか迷っています。
  • また、きのこの説明に登場するフレーズ「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle」の意味がつかめずにいます。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の訳

ブルターニュ文化について調べているのですが、基礎知識がないまま読んでいるので意味を推測できずに止まってしまっています。 まず、ヒイラギの説明で「qui est la pa(アクサングラーブ)le imitation diabolique du che(アクサングラーブ)ne」とあるのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? また、幻覚植物の文章の中に、「Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses」という長文があるのですが、どこで区切ったらよいのかがわからず訳せずにいます。 もう一点、きのこの説明として「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle, les croyances populaires y reconnaissent les traces des 《Rondes des sorcieres》」とあるのですが、冒頭Ayantの働きをどうとらえたらよいのかがわからず、全体の意味がつかめずにいます。 ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

森を愛した古代ケルト民族が、それぞれの木々にそれぞれ一定役割を付して arbre tutelaire としていたことに、思いを馳せながらの森林浴は,最高です。 ご質問に以下、順番にお答え致します。 ヒイラギ:此れはそのままの訳でなんら問題はありません。ヒイラギが時としてdiaboliqueの象徴とされていましたから。(なぜなら、冬に赤い実をつけることからです。無論それと反対に、冬に負けない生命力の強靭さの象徴であり、古代ローマのSaturnalesの収穫祭で利用され、それか今日クリスマスの飾りにへと伝承されています。) 次に、ヒイラギとカシワは、古代では形状が同じと看做されて混同されていたようで、そのラテン語が、どちらもIlexを利用されていました。正確にはヒイラギがIlex aquifoliumでカシワがQuercus ilex です。ですからimitationとの用語が用いられているのです。 補足ですが、ケルト語でヒイラギがTinne カシワが Duirでこれから、英語のdoorが派生してきたと伝えられています。これらoghamの分野に入ると又、ちっがた世界が見えてきます。 幻覚植物:この長文は動詞を見ると区切りが判明致します。幻覚症状に事例を幾つか並べているのですから。 Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui aaa) apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et bbb) arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou ccc) se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses これら三つの文がすべてceux(複数)を受けていますから、三人称複数の動詞がavaient ,arrivaient,se presentaient となっており、深酒で前後不覚、溝に嵌って遅刻、洋服や木靴をアベコベに身に纏う です。 最後はきのこ:このgerondifの役割は同時性、条件、譲歩などがありますが、ここでは理由と捉えて下さい。このきのこはles marasmes des oreades (詩的な訳では champignon des fees で、このような名称を知ると、食用にするのが、ちょっとためらわれます) 何でも円形にしてしまう性癖を持っているので~との訳です。 このきのこが、繁殖するとそのmyceliumが、風の影響も受けて、円形に繁殖し、それが草の栄養になり、ここの部分だけ、草の背丈が高く、妖精や魔女が踊っていた跡とする~ ankouのお話かと思いきや、植物にまつわるお話は 大変興味深く、森を散策している幻覚を感じました。

Antoinette
質問者

お礼

文法のみならず、背景も詳しく教えていただきありがとうございました。 お陰様で、自然との係わり合いを掴むことが出来ました。

関連するQ&A

  • フランス語訳(要点のみ)

    下記4文についてそれぞれご教授お願いします。 1. D'aucuns pretendent d'ailleurs que cette croyance trouve son origine dans le fait que ces pierres, dont on pensait qu'ellesavaient ete engendrees par le tonnerre, d'ou leur nom de pierres a tonnerre, disposees dans la maconnerie protegeraient celle-ci de la foudre. d'ou leur以降の二節がどこにかかるのかがわからず、文が繋がりません。 2.Certains de ces ponts auraient connu autant de sacrifices qu'ils avaient de piles. auraient connuはどのように訳したらよいのでしょうか? 3.Des deux boeufs a Locmariaquer, en passant par des chats a Quiberons, jusqu'aux grenoilles a Bretagne(後略) 主語の例示列挙なのですが、en passant parとjusqu'aux(~さえ?)の意味がわかりません。 4.Les epis de faitage ont pour fonction de proteger les poincons de la charpente qui depassent le faite du toit. 文構造はわかるのですが、直訳してみたら意味がよくわからなくなってしまいました。 全訳でなくて構いませんのでよろしくお願いします。

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!

  • フランス語の問題について質問です。

    フランス語の問題について質問です。 下の問題で間違っている箇所はありますか? どなたか添削をお願いします。 アクサンテギュなどがなく、見にくくてすみません。 1.ouまたはdontを入れなさい。 ?Le bretagne est la region (ou) Agnes est nee. ?Le perigord est la region (dont) elle reve depuis longtemps. ?Elle a recu le calendrier de ces conges (dont) les dates coincident avec les jours de fete. ?Elle retournera chez ses parents (ou) elle se reposera pendant les vacances. 2.ouまたはdontを使い、ひとつの文にまとめなさい。 ?Ce matin, Agnes a recu des documents. Certains de ces documents sonts importants. →Ce matin, Agnes a recu des documents dont certains sonts important. ?Elle ira chez ses parents a Noel. Elle se sent bien chez ses parents. →Elle ira chez ses parents ou ell se sent bien a Noel. ?La Bretagbe est une belle region. Il y a beaucoup de monuments dans cette region. →La bretage est une belle region ou il y a beaucoup de monuments. ?Elle aime beaucoup le Perigord. Elle reve du Perigord. →Elle aime beaucoup le Perigord dont ell reve. 長々と失礼しました。

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語訳をお願いします(長文)。

    以下の長文を訳していただけないでしょうか。自分で訳してみたところ途中で力尽きてしまいました。 L’imparfait n’est pas fondamentalement un ≪temps du passe≫ , mais un temps ≪inaccompli – certain - mon-present≫ qui situe leproces verbal dans un cadre referential determine contextuellement , ce cadre pouvant etre bien entendu le passe effectif , mais aussi le ≪passe fictif≫ (l’instant d’apres , le train deraillait , au sens de aurait deraille), ou d’autres types de situations transposes ou imaginares .L’imparfait se rapproche a cet egard du present et s’ecarte du passe simple , ce qui montre qu’on ne saurait parler d’un ≪transfert de l’ecart temporal vers l’ecart modal≫.Le probleme du rapport a la realite ne se pose pas au niveau du semantisme propre de l’imparfait , mais a celui de l’enonce dans son ensemble . 『訳』:反過去は基本的に≪過去の時制≫ではない、しかし文脈に決定された支持的枠組みの中で言葉の過程を定位する≪未完-確定-非・現在≫の時制、その枠組みはもちろんかこの効果を可能にするものであるが。しかし同時に≪架空の過去≫(そのすぐ跡で、一連の動作は脱線し、脱線したならば、という意味において)、または移しかえれられ、異なる状況のタイプ、または想像である。 訳の訂正、未訳部分の翻訳をぜひともよろしくお願いします。

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語の得意な方、訳ができる方

    次の文章を日本語に訳してください。 翻訳サイトでの利用は不可でお願いします。 Au xix siècle, les Français ont pris prossession de plusieurs archipels en explorant le Pacifique. On y trouve donc des îles francophones. La Polynésie française, qui comprend 1îles de Tahiti, et Wallis-et-Futuna sont ainsi aujourd'hui encore des collectivités d'outre-mer Françaises. La Nouvelle-Calédonie a un statut spécial, celui de collectivité sui generis. Les indépendantistes l'appellent <<Kanaky>> car les autochtones se nomment les Kanaks. Certains veulent devenir indépendants. Le seront-ils un jour? On le verra. Un référendum sera organisé sur cette question entre 2014 et 2019. L'atoll de Mururoa,situé dans la Polynésite française, regorge de beautés. Pourtant, durant 30 ans, la France y a effectué environ 200 essais nucléaires. Les derniers, décdés par Jacques Chirac en 1995, ont provoqué, on s'en souvient, de très vives protestations dans le monde entier. Ces îles tropocales, avec leur climat accueillant, leurs magnifiques plages et leur culture exotique ne manquent pas d'attraits pour les touristes. Le fameux peintre Paul Gauguin est venu à Tahiti pour trouver le paradis terrestre. Il y a peint des tableaux qu'on peut admirer aujourd'hui au Musée d'Orsay. 長文になりますが是非よろしくお願いします

  • 急ぎですが、フランス語の訳をお願い致します。

    フランス語の翻訳をお願い致します。 フランスの保険会社からの書類に、 ・en reglement definitif et fortaitaire de toutes les causes de ce sinistre. ・en versement a la suite du recours. にチェックが入っており、書類の下には下記の記載があります。 Je donne par la presente, quittance detinitive de la susdite somme. Fait a ___________ le ________. Faire preceder la date et la signature des mots"Lu et Approuve"- Bon pour quittance de la somme de_____"(en toutes letteres). *私のキーボードの事情で、単語上に点(アポストロフィー)が書けず、申し訳ありません。 (質問) 上記の翻訳をお願いできますでしょうか? また、記入部分はFait a ___Japan________ le _31 October, 2013_______.で間違いないでしょうか。 お手数でございますが、宜しくお願い致します

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?