フランス語訳の要点を教えてください

このQ&Aのポイント
  • フランス語訳の要点は、ピエール・オ・トネール(雷石)と呼ばれる石が雷の害から建築物を守る役割があるという信念に基づいているとされている。
  • 一部の橋は、支柱の数と同じだけの生け贄を捧げられたと言われている。
  • ロクマリエケルの牛からキベロンの猫、そしてブルターニュのカエルまで、さまざまな生き物が例示されている。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語訳(要点のみ)

下記4文についてそれぞれご教授お願いします。 1. D'aucuns pretendent d'ailleurs que cette croyance trouve son origine dans le fait que ces pierres, dont on pensait qu'ellesavaient ete engendrees par le tonnerre, d'ou leur nom de pierres a tonnerre, disposees dans la maconnerie protegeraient celle-ci de la foudre. d'ou leur以降の二節がどこにかかるのかがわからず、文が繋がりません。 2.Certains de ces ponts auraient connu autant de sacrifices qu'ils avaient de piles. auraient connuはどのように訳したらよいのでしょうか? 3.Des deux boeufs a Locmariaquer, en passant par des chats a Quiberons, jusqu'aux grenoilles a Bretagne(後略) 主語の例示列挙なのですが、en passant parとjusqu'aux(~さえ?)の意味がわかりません。 4.Les epis de faitage ont pour fonction de proteger les poincons de la charpente qui depassent le faite du toit. 文構造はわかるのですが、直訳してみたら意味がよくわからなくなってしまいました。 全訳でなくて構いませんのでよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

興味深い内容です。分かる範囲で。。。 1.石だけあってかなり頭の重い構造のようです。 ces pierres(主語) aaa) dont on pensait qu'elle savaient ete engendrees par le tonnerre bbb) d'ou leur nom de pierres a tonnerre ccc) disposees dans la maconnerie protegeraient celle-ci de la foudre.(述部) aaa)~ccc)は主語を修飾です。 2.此れはご存知の条件法過去で、過去の出来事への明言を避ける用法です。(直訳:これらの幾つかの橋は、その積み上げられた橋脚の石の数と同じくらいの犠牲者の人数を知っていたのでしょう。)つまり幾多の工事作業員の犠牲を伴って、この橋が建造されたとのこと。 3.この箇所は、前後の文省略と初めの二つはモルビアン県(Morbihan)内の地名Locmariaquer、 Quiberonになのに、最後はBretagneと地方名になっていますので、この羅列順番や意義は分かりかねますので、気ままな想像に身を任せましたので、お許しを。。。 スタートは Locmariaquerで、途中でQuiberonを経由して最後はBretagneで終わる。とのことです。問題はdeux boeufs が何であるのか、 des chats で何を言いたいのか 最後の grenoilles は?です。 ブルターニュと言えば、去勢したシャポン(chapon )やナントのあひるが有名で、牛は殆ど食べられていませんでした。 ですからこのdeux boeufs は、St Cornely 教会の入り口を装飾する二匹の牛のことと思われます。 http://marzina.free.fr/dept56/l/l560123.html 次に、ドレフュス事件でも有名なQuiberonは鰯の缶詰工場で知られており、その魚に集う猫とも考えられます。このモルビアン県は、多くの灯台があることでも知られていて、鏡に光を反射させる灯台の光のありようは猫の目に似ていることから、猫といって灯台を連想させているかもしれません。因みに LA POINTE DES CHATSとの灯台があります。 http://jwvaur.free.fr/page-departement.php?id_dept=11 最後にブルターニュはブルゴーニュと一位二位を争う養殖カエルの生産地です。 これら建築物の話や食料事情を筆者独特の簡潔な表現で、読者の○○の訴えかける方法を採用していると考えます。 4.Les epis de faitage とは、日本にも同じ様なものがありまして隅木蓋瓦です。隅木aretierの木口面を保護する為に、装飾をかねて施すものです。 http://decoration.maison.com/Epis_de_fa%C3%AEtage-50-468.htm(Les epis de faitage の画像) http://www.narahaku.go.jp/meihin/kouko/152.html(その隅木蓋瓦の画像と説明) P.S.7月5日のご質問にございましたBaudaisとは, モルビアン県内にあるBaudとの村の住人との意味です。 女性形はBaudaiseです。不思議なことに Baldiviens, Baldiviennes と書きます。http://management.journaldunet.com/ville/ville/donnee/8304/baud.shtml お蔭様で、久しぶりに灯台見物をして、ミネラル豊穣な潮風を吸いました。 有難うございます。

Antoinette
質問者

お礼

丁寧な解説、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語の質問です。ちょっぴり特殊かも。

    どうしてもわからなかったので教えてください。 気になったところだけで結構です。 よろしくお願いします。 1. de veau aux carottes, (料理の名前でしょうか?) 2. coleoptere (辞書で調べたところ鞘翅目と出てきました。鞘翅目って…。カブトムシのようなむし??) 3. le coupe de premiere classe (むむ???一等のクーペ?おかしくないですか?) 4. j'embouteillais de mes yeux atlantiques, (de の訳し方がわかりません。embouteillerは他動詞ですよね?) 5. ils eussent ete completement bouleversees dans leur gustation par la voix du controleur. (gustation<味覚>のあたりの訳がうまくいきません。) 6. les zouizouis des petits oiseaux (zouizouiって、何でしょう…) 気になったところだけでいいのでお願いします。

  • フランス語の得意な方、訳ができる方

    次の文章を日本語に訳してください。 翻訳サイトでの利用は不可でお願いします。 Au xix siècle, les Français ont pris prossession de plusieurs archipels en explorant le Pacifique. On y trouve donc des îles francophones. La Polynésie française, qui comprend 1îles de Tahiti, et Wallis-et-Futuna sont ainsi aujourd'hui encore des collectivités d'outre-mer Françaises. La Nouvelle-Calédonie a un statut spécial, celui de collectivité sui generis. Les indépendantistes l'appellent <<Kanaky>> car les autochtones se nomment les Kanaks. Certains veulent devenir indépendants. Le seront-ils un jour? On le verra. Un référendum sera organisé sur cette question entre 2014 et 2019. L'atoll de Mururoa,situé dans la Polynésite française, regorge de beautés. Pourtant, durant 30 ans, la France y a effectué environ 200 essais nucléaires. Les derniers, décdés par Jacques Chirac en 1995, ont provoqué, on s'en souvient, de très vives protestations dans le monde entier. Ces îles tropocales, avec leur climat accueillant, leurs magnifiques plages et leur culture exotique ne manquent pas d'attraits pour les touristes. Le fameux peintre Paul Gauguin est venu à Tahiti pour trouver le paradis terrestre. Il y a peint des tableaux qu'on peut admirer aujourd'hui au Musée d'Orsay. 長文になりますが是非よろしくお願いします

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化について調べているのですが、基礎知識がないまま読んでいるので意味を推測できずに止まってしまっています。 まず、ヒイラギの説明で「qui est la pa(アクサングラーブ)le imitation diabolique du che(アクサングラーブ)ne」とあるのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? また、幻覚植物の文章の中に、「Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses」という長文があるのですが、どこで区切ったらよいのかがわからず訳せずにいます。 もう一点、きのこの説明として「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle, les croyances populaires y reconnaissent les traces des 《Rondes des sorcieres》」とあるのですが、冒頭Ayantの働きをどうとらえたらよいのかがわからず、全体の意味がつかめずにいます。 ご教授お願いします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語で・・・

    翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・ Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes 

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語の問題について質問です。

    フランス語の問題について質問です。 下の問題で間違っている箇所はありますか? どなたか添削をお願いします。 アクサンテギュなどがなく、見にくくてすみません。 1.ouまたはdontを入れなさい。 ?Le bretagne est la region (ou) Agnes est nee. ?Le perigord est la region (dont) elle reve depuis longtemps. ?Elle a recu le calendrier de ces conges (dont) les dates coincident avec les jours de fete. ?Elle retournera chez ses parents (ou) elle se reposera pendant les vacances. 2.ouまたはdontを使い、ひとつの文にまとめなさい。 ?Ce matin, Agnes a recu des documents. Certains de ces documents sonts importants. →Ce matin, Agnes a recu des documents dont certains sonts important. ?Elle ira chez ses parents a Noel. Elle se sent bien chez ses parents. →Elle ira chez ses parents ou ell se sent bien a Noel. ?La Bretagbe est une belle region. Il y a beaucoup de monuments dans cette region. →La bretage est une belle region ou il y a beaucoup de monuments. ?Elle aime beaucoup le Perigord. Elle reve du Perigord. →Elle aime beaucoup le Perigord dont ell reve. 長々と失礼しました。