• ベストアンサー

なんて書いてあるのでしょうか?(英語+フランス語)

QNo.3713726から、誘導してくださった方がいたのでこちらで再度質問させていただきます。 フランス人のメル友との英語でのメールなんですが、フランス語の単語が混ざっていて意味がわからず困っています。 Is not serious, I do sui more student because I stopped my boss m'enervais. With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. Thank you still have sought to me. And do not worry for the delay as I will have already said it is not serious. 以前の回答で文字化けをしてしまったので、特殊な文字は普通のアルファベットに直しました。 一行目は、前のメールで返事が遅れたことを謝罪したのでそのフォローのようなものだと思うのですが、その後がさっぱりわかりません。 話題としては、趣味や日本の漫画、お互いの職業についての話をしていました。 そこそこ長いメールで返信したのですが、返ってきたのがこのメールでした。 どの話題について言っているのかもわからないし、あまり短いので何かまずい事を書いて怒らせてしまったのかとも思ったのですが、訳せないのでさっぱり… どなたか英語・フランス語に詳しい方、力を貸していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

英語カテで回答した#2です。 丁寧なお礼をありがとうございました。 ああ なんとなくわかってきました。 Is not serious, I do sui more student because I stopped my boss m'enervais. ↓ It's not serious. I'm still student becauase I quit my job. My boss got on my nerves. With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. Thank you still have sought to me. ↓ With respect to brand, I don't deny that I will find nothing serious. Thank you for still thinking about me. And do not worry for the delay as I will have already said it is not serious. ↓ And do not worry for the delay as I have already said. It is not serious. 「大したことではないんだよ。仕事を辞めたから また学生なんだ。上司とそりが合わなくてね。会社に関して言えば 何も心配することはないと思っていることは否定しないよ。で 先にも言ったとおり返事が遅れたことについては気にしなくていいよ。大したことではないから。」 ざっとこんな感じかな。 brand のところがちょっとわからないのですが 多分こんな感じで 自分が仕事を辞めてまた学生していても あまり気にしていない と言いたいのかな と想像してみました。 ご参考までに。 もう少しきちんとした訳のご提示があると良いですね。

octopus063
質問者

お礼

その節はお世話になりました…! 英語訳・日本語訳に直して下さってありがとうございます。 英語のみの文章であれば私にもなんとなく意味がわかります。 なるほど、職業についての事だったのですね… No4、7も色々と考えて下さって、本当にありがとうございます。 どっちなんでしょうね…その辺りはちょっと相手に訊いてみようと想います。 ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.7

またまたお邪魔します。暗号解読大好きのpetitchatです。 anapaultole 様はじめ皆様ありがとうございます。 だんだんわかってきましたぞ。。。 With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. ↓ With respect to brand name, I don't think that I find nothing serious. 「会社のブランドに関して言えば 何でもないことだなんて思ってないよ」 先に回答とは真逆になりますが こっちかも と思えてきました。 勿論 相手のことは私は知りませんので 御質問者様のご判断になります。 not deny に拘りすぎでした。もし翻訳機にかけているとしたら とんでもない単語が出てきていても理解が出来ます。 お邪魔しました。 でも こういうのを考えるのって大好きですぅ ^^)v 御質問くださってありがとうございます。

回答No.6

octopus063 さん はじめまして もどかしさに、賢明に、耐えて 手紙を綴るお友達いいですね 再就職、早く出来ることを祈る 既に、petitchatさん、等による 解答がありますので、一点添え With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious (再就職をする)会社のブランドを選択しすぎているのかさ なかなか、シックリとくる勤め先がょ、見つかんないよぉ~ brandは、brand image(英語)⇒image de marque(仏語)ではと 推測してみました、今までの遣り取りの内容に、寄り添いますか 万一、typo(coquille)があっても、お許し下さいね。。。

octopus063
質問者

お礼

はじめまして。回答くださりありがとうございます。 なるほど、そういう訳もあるのですか… 実際どういうつもりで書いたのでしょうね; とりあえずわからないところは相手に訊いてみようと思います(流されてしまうかもしれませんが;) いえ、助かりました。 本当にありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.5

#1です。 #2の方の自動翻訳説、それもあるかも。 そういえば、訳せない単語はそのまま残りますね。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#3です。すみません。typo がありました。 I'm still student becauase I quit my job. ↓ I'm still student because I quit my job. 失礼致しました。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2

これまで指摘がなかったみたいなので書きますが、この英語フランス語の混ざり方は、オンラインの自動翻訳を使ったものではないでしょうか。 私もフランス語はすごく得意ではないので時々、フランス語と英語の間でオンライン翻訳させますが、機械に理解できないものはフランス語のままや、英語のまま、残ってしまったりします。 人間が苦し紛れに書いたものなら流れがあるのでまだ分かりやすいのですが、機械のしわざなので本当にランダム=でたらめに単語が混ざります。この文章からはそんな感じがしますね。書き手の方が忙しくて、オンライン翻訳の結果をよく見返さずに送ってこられたような気がします。 理解できる断片を見る限り、別に怒ってないようだから、心配しなくて良いのでは?

octopus063
質問者

お礼

なるほど…! 確かに、以前混ざっていたフランス語を自動翻訳にかけても残ってしまうことがありました。 向こうも忙しかったのかもしれませんね… 今回の回答を参考にして返信しようと思います。 ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

QNo.3713726の探し方が分からなかったのでちょっと苦労して引っ張ってきました(^^; これですね。皆様のご参考に。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3713726.html そちらでコメントされている方々より私の英語力はだいぶ劣りますので 私が重ねてコメントしてもしょうがないんですが、 とりあえず、怒ってないのは私でも分かりますよ。 Is not serious, nothing serious. Thank you still have sought to me. do not worry it is not serious. (soughtはthoughtなのかな? まだ気に留めえていてくれてありがとう、かと私は思いました) このへんだけ拾ってみても、深刻でないとか、心配しないでとか、ありがとうとかあるので、問題なさそうだなと判断します。自分なら。 フランス語はわからない、と伝えてみては? フランス語混じりで書いてきたり、質問を流してしまうところを見ると、それほど英語が達者でない人なんじゃないでしょうか。

octopus063
質問者

お礼

ああ、すみません、お手数おかけしまして…; はい、そこはわかったんですがその後がどうにもわからなくて; そうですね、確かに以前あまり英語は得意ではない、と言っていました… 他の回答者様のお陰でどうにかわかりそうですので、その辺の事言って見ますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なんて書いてあるのでしょうか?

    すみません、何て書いてあるのか調べてもいまいちわからなかったので質問させて下さい。 下記はメル友とのメールなんですが、相手はフランス人なんです(普段は英語でメール交換をしています) 私はフランス語は全然わからないんです…英語もそこそこで、いつも辞書をひきつつメールを交換していました。 それで、今回来たメールにフランス語の単語が入っていて意味がわからなくて困っています。 どなたか英語&フランス語の分かる方、力を貸して頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 Is not serious, I do sui more student because I stopped my boss m'énervais. With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. Thank you still have sought to me. And do not worry for the delay as I will have already said it is not serious.

  • フランス語に翻訳をしてほしいです。

    フランス語を勉強する上で参考にしたいのでコレらの英文をフランス語にしてほしいです。 The apple is red. The apple is not red. Is the apple red? The apple was red. The apple will be red. It is John’s apple. It is not John's apple. Is it John's apple? It was John's apple. It will be John's apple. I give John the apple. I gave John the apple. Do you give John the apple? I gave John the apple I will give John the apple? We want to give him the apple. We do not want to give him the apple. Do they give him the apple? We gave him the apple. We will give him the apple. She gives it to him. She does not give it to him. Does she give it to him? She gave it to him. She will give it to him

  • 英語を日本語に訳してください

    英語を日本語に訳してください 中国人です。以下の文、日本語で話したいですが、自然な日本語が話したいです。 でも中国語を理解するのは難しいと思うんで、同じ意味を持ってる英語を日本語に訳しよう。 文: 「Are you with some problem? まさか you even don't know what I want yet?I have told you exactly, I let you not to spread out, that would make both her and I feel shy. But you didn't hear to me, you kept on spreading out. Do you know it is too much hurt to her? Are you still human being? Do you still have conscience!? If you still have coscience, please apologize to her. I will say it again, it is also the last time, I am speaking to you seriously, so don't spread out it any more!」 英語御上手に話す方お願いします。

  • 英語の日本語訳のアドバイスをください。

    英語の予習で日本語訳をやっているのですがあっているか心配です。 なので間違っているところの指摘をお願いします。 ●英文 The boy's letter continued: You think only of yourself. If we were married, Iwould find life difficult, and Iwould have no pleasure in living with you. I have a heart to give, but it is not a heart I want to give to you. I sincerely want you to understand I speak the truth. You will do me a favor if you consider this the end. Do not try to answer this. Good-bye! Believe me, I do not care for you. Please do not think I am still your loving friend. ●日本語訳 青年の手紙は続いた。 あなた自身だけを思っています。 もしも結婚していれば私の人生は辛くて私はあなたとの人生を楽しめないかもしれません。 私は与えるべき愛情を持っていますが、それはあなたに与える愛情ではありません。 私は私の話をあなたに心から理解してもらいたいです。 あなたがこの最後についてよく考えて下さればありがたいです。 この答えに挑戦することはできません。さようなら! 本当に私はあなたを愛していません。 私はまだあなたとは友達であなたの考えに満足していません。

  • 英語とフランス語について教えてください。

    僕は今年高校1年生になったばかりの者です。 僕には、フランス人の彼女(僕と同年齢)がいます。彼女はフランスに住んでいて僕は英語で彼女とよくメールをしています。 で、僕は彼女と結婚したいと思っています。(彼女も同じ) 僕は、彼女から送られてくるメールを大体読めるほどの英語のレベルです。(喋ったり聞いたりはできない) しかし、フランス語はまったくわかりません。 彼女は、ほんの少しなら日本語を理解できます。英語はかなり読めます。(喋ったり聞いたりできるかはわからない) そこで聞きたいのですが、彼女のいるフランスに僕はいずれ住むことになるので、僕は英語を覚えるのをやめてフランス語を覚えたらいいですか?それとも、会話が成立するレベルの英語を覚えてから彼女の所に行き一緒に生活していきながら、フランス語を覚えたらいいと思いますか? 僕の願いはなるべく早く彼女の所に行きたいです。 よきアドバイスをよろしくお願いします。

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。よろしくお願いします。 I sent the application today. The apartment will be available May20. I wish i could arrive a day early to rest but i will have no place...

  • フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。

    フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。 また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですがそれでも納得のいく日本語になりませんでした。 英語に詳しい方宜しくお願いします。 you still have not review either cancell the opportunity to buy as it is unfair i shall complain on ebay and put a bad evaluation on each bids i pass with you the last 3 months many thanks to reply quick

  • 英語をフランス語に翻訳

    英語をフランス語に翻訳 看板の制作をしているものです。 職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。 翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。 フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。 教えていただきたいのは次の文章です。 The entrance of the "店舗名" is there. 翻訳ツールで出た結果は、 L'entr?e du "店舗名" est l?. これは正しいでしょうか? ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。 よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方にレンズを購入していただき、そのあとのやり取りしているメールです。 Helo Friend, What can I do with $10USD.I have paid you $252.65USD.I have to keep this lens as a Toy.This is not needful for me.so please do justice for me.I am not rich person,Photography is my job.I expect further help from you.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 日本語訳で質問です。

    遠距離恋愛中の彼からのメールで分からない訳し方があったので、英語のわかる方お願いします。翻訳機はやめてください。 (1)Seriously, I do. (2)This is very important to me to be able to handle being away from each other. Like I said, this will happen again. Not me moving somewhere else and not being with you, but being gone for 6 months at a time. I know I probably sound mean or cold when I say things like that, but that's not what I'm trying to do. (3)I will try to put some pictures up once I do.