- ベストアンサー
なんて書いてあるのでしょうか?(英語+フランス語)
QNo.3713726から、誘導してくださった方がいたのでこちらで再度質問させていただきます。 フランス人のメル友との英語でのメールなんですが、フランス語の単語が混ざっていて意味がわからず困っています。 Is not serious, I do sui more student because I stopped my boss m'enervais. With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. Thank you still have sought to me. And do not worry for the delay as I will have already said it is not serious. 以前の回答で文字化けをしてしまったので、特殊な文字は普通のアルファベットに直しました。 一行目は、前のメールで返事が遅れたことを謝罪したのでそのフォローのようなものだと思うのですが、その後がさっぱりわかりません。 話題としては、趣味や日本の漫画、お互いの職業についての話をしていました。 そこそこ長いメールで返信したのですが、返ってきたのがこのメールでした。 どの話題について言っているのかもわからないし、あまり短いので何かまずい事を書いて怒らせてしまったのかとも思ったのですが、訳せないのでさっぱり… どなたか英語・フランス語に詳しい方、力を貸していただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語カテで回答した#2です。 丁寧なお礼をありがとうございました。 ああ なんとなくわかってきました。 Is not serious, I do sui more student because I stopped my boss m'enervais. ↓ It's not serious. I'm still student becauase I quit my job. My boss got on my nerves. With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. Thank you still have sought to me. ↓ With respect to brand, I don't deny that I will find nothing serious. Thank you for still thinking about me. And do not worry for the delay as I will have already said it is not serious. ↓ And do not worry for the delay as I have already said. It is not serious. 「大したことではないんだよ。仕事を辞めたから また学生なんだ。上司とそりが合わなくてね。会社に関して言えば 何も心配することはないと思っていることは否定しないよ。で 先にも言ったとおり返事が遅れたことについては気にしなくていいよ。大したことではないから。」 ざっとこんな感じかな。 brand のところがちょっとわからないのですが 多分こんな感じで 自分が仕事を辞めてまた学生していても あまり気にしていない と言いたいのかな と想像してみました。 ご参考までに。 もう少しきちんとした訳のご提示があると良いですね。
その他の回答 (6)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
またまたお邪魔します。暗号解読大好きのpetitchatです。 anapaultole 様はじめ皆様ありがとうございます。 だんだんわかってきましたぞ。。。 With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. ↓ With respect to brand name, I don't think that I find nothing serious. 「会社のブランドに関して言えば 何でもないことだなんて思ってないよ」 先に回答とは真逆になりますが こっちかも と思えてきました。 勿論 相手のことは私は知りませんので 御質問者様のご判断になります。 not deny に拘りすぎでした。もし翻訳機にかけているとしたら とんでもない単語が出てきていても理解が出来ます。 お邪魔しました。 でも こういうのを考えるのって大好きですぅ ^^)v 御質問くださってありがとうございます。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
octopus063 さん はじめまして もどかしさに、賢明に、耐えて 手紙を綴るお友達いいですね 再就職、早く出来ることを祈る 既に、petitchatさん、等による 解答がありますので、一点添え With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious (再就職をする)会社のブランドを選択しすぎているのかさ なかなか、シックリとくる勤め先がょ、見つかんないよぉ~ brandは、brand image(英語)⇒image de marque(仏語)ではと 推測してみました、今までの遣り取りの内容に、寄り添いますか 万一、typo(coquille)があっても、お許し下さいね。。。
お礼
はじめまして。回答くださりありがとうございます。 なるほど、そういう訳もあるのですか… 実際どういうつもりで書いたのでしょうね; とりあえずわからないところは相手に訊いてみようと思います(流されてしまうかもしれませんが;) いえ、助かりました。 本当にありがとうございました。
#1です。 #2の方の自動翻訳説、それもあるかも。 そういえば、訳せない単語はそのまま残りますね。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#3です。すみません。typo がありました。 I'm still student becauase I quit my job. ↓ I'm still student because I quit my job. 失礼致しました。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
これまで指摘がなかったみたいなので書きますが、この英語フランス語の混ざり方は、オンラインの自動翻訳を使ったものではないでしょうか。 私もフランス語はすごく得意ではないので時々、フランス語と英語の間でオンライン翻訳させますが、機械に理解できないものはフランス語のままや、英語のまま、残ってしまったりします。 人間が苦し紛れに書いたものなら流れがあるのでまだ分かりやすいのですが、機械のしわざなので本当にランダム=でたらめに単語が混ざります。この文章からはそんな感じがしますね。書き手の方が忙しくて、オンライン翻訳の結果をよく見返さずに送ってこられたような気がします。 理解できる断片を見る限り、別に怒ってないようだから、心配しなくて良いのでは?
お礼
なるほど…! 確かに、以前混ざっていたフランス語を自動翻訳にかけても残ってしまうことがありました。 向こうも忙しかったのかもしれませんね… 今回の回答を参考にして返信しようと思います。 ありがとうございました。
QNo.3713726の探し方が分からなかったのでちょっと苦労して引っ張ってきました(^^; これですね。皆様のご参考に。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3713726.html そちらでコメントされている方々より私の英語力はだいぶ劣りますので 私が重ねてコメントしてもしょうがないんですが、 とりあえず、怒ってないのは私でも分かりますよ。 Is not serious, nothing serious. Thank you still have sought to me. do not worry it is not serious. (soughtはthoughtなのかな? まだ気に留めえていてくれてありがとう、かと私は思いました) このへんだけ拾ってみても、深刻でないとか、心配しないでとか、ありがとうとかあるので、問題なさそうだなと判断します。自分なら。 フランス語はわからない、と伝えてみては? フランス語混じりで書いてきたり、質問を流してしまうところを見ると、それほど英語が達者でない人なんじゃないでしょうか。
お礼
ああ、すみません、お手数おかけしまして…; はい、そこはわかったんですがその後がどうにもわからなくて; そうですね、確かに以前あまり英語は得意ではない、と言っていました… 他の回答者様のお陰でどうにかわかりそうですので、その辺の事言って見ますね。 ありがとうございました。
お礼
その節はお世話になりました…! 英語訳・日本語訳に直して下さってありがとうございます。 英語のみの文章であれば私にもなんとなく意味がわかります。 なるほど、職業についての事だったのですね… No4、7も色々と考えて下さって、本当にありがとうございます。 どっちなんでしょうね…その辺りはちょっと相手に訊いてみようと想います。 ほんとうにありがとうございました。