- ベストアンサー
フランス語での訳を教えてください。
「天の甘露」のフランス語訳が知りたいです。 フランス語がまったくわからないので、読み方も教えてもらえたら嬉しいです。 アクセサリーの名前に付けたいのですが、le ciel nectar というのはおかしいですか?(ほんとにまったくわからないので、単語だけ調べてみたのですが・・・。) お力を貸していただきたいです。よろしくお願いします。
- kanaria426
- お礼率100% (2/2)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Amrità (aの上にアクセント記号が入る)は面白いですね。ただロベール仏和にはありますが、仏仏だと無いですね。一番大きな『フランス語宝典』も見ましたが、収録されていません。私も仏文で見たことがないです。 フランス人をはっとさせるということなら、Amrità もありですが、一般的にはNectar でよいのではないでしょうか。こちらは詩でよく出てきます。ネクタルは、アンブロシアと共に、ギリシア神話の神々の酒という意味です。東洋的な意味での「甘露」ならば、もっと別の語を探すべきだということかもしれませんが、フランス人に通じるという意味だと、nectarが無難ではあります。「天の」をつけたいということですが、普通にやれば、 ・Le Nectar du ciel ル・ネクタル・デュ・シエル となります。 ただネクタルがそもそも天の食物なので、トートロジーになってしまうとも思います。それにアクセサリーですよね。どうしてもネクタルだとワインかブランデーという気になります。もし形が水滴に似ているのなら、 ・La Goutte du ciel ラ・グット・デュ・シエル / 天の滴 ・La Goutte divine ラ・グット・ディヴィーヌ / 神の滴 などかなと思います。あるいは、 ・La Goutte du nectar ラ・グット・デュ・ネクタル / ネクタルの滴 一番、宗教色がなくてカジュアルな名前は、 ・La Goutte du ciel ラ・グット・デュ・シエル / 天の滴 だと個人的に思います。 ただネクタルと敢えて言ってみるのも面白いかもしれませんね。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- neneko2005
- ベストアンサー率57% (609/1053)
L’Amrita(ラムリタ)ですね。 甘露=天の飲料アムリタの漢訳(元はサンスクリット語) フランス語なら同音表記に定冠詞付けて使われます。
お礼
早速のご回答、ありがとうございますっ! 大変参考になりました。 説明も簡潔で分かりやすかったです。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- フランス語訳について
友人の出産祝いに、誕生日と名前を記したお祝いボードを作成しています。 フランスの手芸雑誌を参考に、途中まで作ったのですが そこには emmanuele est nee le 23/08/05 とあります。 調べたところ、エマニュエルというのは女性の名前のようですが 友人の赤ちゃんは男の子です。 当初は名前と日付の部分だけ変えればいいと思っていたのですが、 フランス語には女性詞・男性詞があるというのを聞いたので不安になりました。 この場合、le や est nee も変わってくるのでしょうか? どなたかフランス語分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語悩んでます!教えてください!!
フランス語悩んでます!教えてください!! 現在、美容サロンをオープンさせようと準備してます。 その際、響きも見た目もキレイなフラ語のサロン名を使用したいと考えてます。 キーワードとしては「空」「澄んだ」「青 or グリーン」といった感じです。 le ciel blue や le ciel clairのような感じです。 ↑ちなみに、これらのサロンは既に多数のようなので、他にはないもので探しております。 ぜひみなさんの知恵を貸してください! よろしくお願いします!!
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の訳を‥!
英語で書かれた音楽に関する研究報告書の中で一部だけフランス語が出てきてしまって訳せなく困っています。 art pour l’art というフランス語なのですが、最後の単語が辞書で引けなくて訳せません(私はドイツ語が専門でフランス語を習ったことがないので活用とかも分からなくて‥)。どなたか訳が分かったら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳が分かりません(~ヘ~;
フランス語訳が分かりません(~ヘ~; 「久しぶり (名前)です。メルアド送り忘れてました。よかったら下記のアドまで返信下さい。」 をフランス語訳で教えて下さい。かしこまった感じよりフランクな表現でお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語を教えてください
フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語に直してもらえませんか?
「空色の机」ってフランス語ではなんて言うんですか? 机 = secrétaire 空色 = bleu du ciel, azur 単語自体は直せるんですけど どのようにくっつけたらいいのかわかりません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語だと思いますが… 日本語訳を希望です
去年葉書をもらったですが,意味が全然わかりません。 フランス語のわかる方,教えていただけませんか。 以下全文 Je suis en retard,Bon anniversaire, Le ciel est popre anjourdd'hui, Jusqu a ce puum jour voir encore. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 いろいろと考えていただき、とっても参考になりました。 まだどれにしようかと迷っていますが、ぜひこのなかから選んでみたいと思ってます。 ありがとうございました!