- ベストアンサー
この英文でwith youは必要なのでしょうか
たぶん・・・お客さんが太郎氏を待っていて、『太郎氏は、すぐに戻 ってきます』の意味だったと思います。 He will come with you soon. ※英文全体は、うろ覚えなので正確ではないかと思いますが、 明らかに記されていて、かつ気になったのが『with you』 のフレーズ。 『with you』がなくても通じると思うのです、というか むしろ『with you』は不要かと思いますが どうなのでしょ うか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
≪with you≫は、絶対に必要です。 ≪He will be in a moment≫は英語として成り立ちません。 ≪will be with you in a moment/soon/shortly≫は接客の時によく使われる慣用句です。セットで覚えてください。 ≪He will come soon≫だと、彼は戻ってくるけれど、あなたの応対をすぐにしてくれるとは限りません。しかも、この表現は接客時にあまり使われません。 ≪He will be with you in a moment≫は、彼が戻ってきたら、すぐにあなたの応対をしますよ、という意味です。こういう風に言われると、彼が戻ってくるのを安心して待っていられますよね。
その他の回答 (5)
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
>『まもなく、あなたと一緒に居るでしょう。』 >だから『すぐ来ます』、ということになるのでしょうか そうです。「すぐ戻ってきます」という意味です。 英語では≪with you / with me≫がよく使われます。例えば、「雨が降っているので、傘を持って行きなさい」という英文は、 It's raining, so take an umbrella with you. となります。日本語では、with you は不要で、take an umbrella だけで通じますよね。でも、英語では、with you を文章の最後に付けるのが一般的です。(take an umbrella だけでも通じないことはないですが不自然です。) 「待ち合わせは4時で良い?」と聞かれ、「いいよ」と答える時、 That's fine with me. と言います。with me は無くても通じますが、英語ではわざわざ with me を付けるのです。それが英語なのです。 He will be with you in a moment の with you は省略できません。
お礼
重ねて、ありがとうございます。 納得し、十分に理解できました。
- jackson7
- ベストアンサー率54% (24/44)
No.1です。 He will be with you in a moment. は自然な英文です。 この文で with you をとってしまうと 不自然な英語になります。 He will come in a moment. ならいいと思います。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 すみません、不自然さのニュアンスがわかりません。 日本語的発送では、・・・ 『まもなく、あなたと一緒に居るでしょう。』 だから『すぐ来ます』、ということになるのでしょうか 間違っていたらすみません。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
「あなたといっしょに行く」の意味になります。
補足
すみません、 He will be with you in a moment. でした。 改めてご教示をお願いします。
- dongri5656
- ベストアンサー率8% (8/100)
He will come with you soon. って言いますよね。待ち合わせていた所にすぐ戻ってくる っていう感じでしょうか。
補足
すみません、 He will be with you in a moment. でした。 改めてご教示をお願いします。
- jackson7
- ベストアンサー率54% (24/44)
He will come with you soon. で、『すぐに戻ってきます』の意味は不自然だと思います。 He will be with you soon. ならば意味が通じると思いますが・・
補足
すみません、 He will be with you in a moment. でした。 改めてご教示をお願いします。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 『まもなく、あなたと一緒に居るでしょう。』 だから『すぐ来ます』、ということになるのでしょうか 間違っていたらご指摘をお願いします。