• ベストアンサー

with as って?

Please come with as many ideas you can think ofの訳は「考えつくアイデアをできるだけたくさん持って来て下さい」です。come withはたぶん、~と一緒に来て、といった意味だと思います。それでなぜそのあとにasがあるのでしょうか?辞典でcome with as で調べても、with asで調べても、asで調べてもそれに当てはまる用法がみつかりません。asの用法がカギだと思いますが、よくわかりません。わかられる方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。 既に回答が出ていますが、このas many+名詞 (as)は、「~と同じくらいの数の(名詞)」という意味になります。 最初のasは形容詞manyにかかる副詞で、「~と同じくらい(多い)」という意味になります。 後の省略されているasは関係代名詞で節をとります。ここではthink ofの目的語になるideasが先行詞になっています。 つまりこのasは目的格の関係詞になっています。関係代名詞の目的格用法は、thatなどよく省略されます。ご質問文も、目的格用法であったために、省略されてしまったのでしょう。 Please come with as many ideas (as) you can think of 「思いつく限りのアイディアを~」 Please come with many ideas (that) you can think of 「思いつく多くのアイディアを~」 as many/much+名詞 asには「~する限りの」というニュアンスを含む表現になっています。thatにはそのニュアンスはありません。 以上ご参考までに。

merunyan
質問者

お礼

大変、簡潔、明瞭な説明でよくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

文の構成としては#2さんがお書きの通りas many ... as one can do という形が入った文だと思います。 で、検索してみたところ後のasがない例がたくさん見つかります。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22as+many+*+you+can%22&lr= 今はこういうふうに後のasを省略する言い方も一般的になっているのかもしれませんね。

merunyan
質問者

お礼

百聞は一見に如かず。そういう風にも使うんですね。ありがとうございました。

回答No.2

Please come with as many ideas as you can think of. ではないでしょうか。 with as とセットになるわけではありません。 come with ideas の ideas に as many ~ as という形が組み込まれています。 many, much の場合,as many 名詞 as という形で「~と同じくらい多く」となります。 今回は as の後に can がきていて「~できるのと同じくらい」→「できるだけ」となっています。  you can think of の前に as がないかどうかご確認ください。

noname#33817
noname#33817
回答No.1

Please come with many ideas. という文があり、そのmanyを説明するようにas many ideas you can think ofとなっていると考えられると思います。 as soon as you can. と言うときのasと似ていると思うのですが…

関連するQ&A

  • この as ~ with の訳し方について

    以下の一文の as ~ with の訳し方がわからなかったのですが、これはどういう構文なのでしょうか? より簡単な例文で例示していただけますと嬉しいです。よろしくお願い致します。 We believe that these approaches will play important roles in future AI systems, and they are at least as compatible with the ideas from cognitive science we discuss here, but a full discussion of those connections is beyond the scope of the current article.   【試訳】 これらのアプローチは将来のAIシステムのなかで重要な役割を演じるだろうと思うし、少なくとも、本稿でとりあげている認知科学からきた様々なアイデアとも両立する。だが、そうした結びつきを十全に論じることは本稿で扱う範囲を超えているので割愛させていただきたい。

  • as~as one can

    若いうちにできるだけたくさん本を読みなさい。 の英訳を Read books as many as you can when you are young. としたのですが。解答では Read as many books as you can when you are young. となっていました。 自分の考えでは as~as one can のあいだには原級が来ると思ったので、many だけにしました。 as~as one can の間に原級+名詞が来る場合もあるのでしょうか。 お願いします。

  • as withの意味他

    スティーブジョブズが2005年のスタンフォード大学でのスピーチの中で、 ”…As with all matters of the heart,you'll know when you find it…” と言っていますが、 (1)as withの意味 (2)the heartのthe (3)all mattersにtheがない (4)allの意味 英語は難しいですね。よろしくお願いします。

  • whileとas long asについて

    今私は大学受験生なのですが、接続詞の用法がよく分らず困っています。 実は、 you can borrow my bicycle, ( )you take care of it well. という穴埋め問題で、答えの選択肢に(1)while(2)as long asの二つが入っていました。答えは(2)なのですが、なぜwhileでいけないのか分りません。ここはifでも置き換え可能なのでwhileでも良い気がするのですが… 何かアドバイス頂けたら大変嬉しいです。

  • 付帯でないwith…?

    いつもお世話になります。 次の文のwithの解釈がいまいちしっくりきません。 ,but the idea seems to have occurred to many different societies,with little likelihood of them learning from each other. その考えは多くの様々な社会が思いついたように思われるが、その社会がお互いに習得しあった可能性はほとんどない。 これは(,)で訳を切らず、つなげて、 互いに習得しあった可能性が低いその考えは様々な社会で~ としては間違いなのでしょうか。非制限用法の訳し方がいまいち分かりません。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    By doing so, you will be able to share many ideas, and many kinds of opportunities come. 「(いろんな人と繋がることは重要です)そうすることで多くのアイデアを共有でき、また様々な機会が訪れるでしょう」 facebookなどのSocial mediaでいろんな人と繋がったらどのようなメリットがあるか、という文章で、こちらの文を英文にしました。 間違っている箇所があれば指摘して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 『as』の訳しかたについて。

    You may have experienced some kind of culture shock ;but,as is very well known,one of the biggest impacts of traveling abroad is the strong impression you receive when you come back home. という文章でを訳すとき、『as』に引っかかって訳すことができません。 どのように訳したらいいのでしょうか?教えてください。

  • 英作文の添削をお願いします。

    人の活動を突き詰めていくと「コミュニケーション」に行き着くと考えています。コミュニケーション力を磨くことで、自分の活動の幅をもっと広げられるは ずです。 When you pursue the essence of human activity, I think, you will come up with the idea it is ‘communication’. By developing your communication ability, you can try something you have never done, I believe. 訳例なども合わせて教えていただけると嬉しいです。

  • "as many of you as"の文法的解説

    次の英文例の中の"as many of you as"がわかりません。どなたかご解説いただけないでしょうか。 For as many of you as were baptized into Chirist have put on Christ. 「as A as B」 は 「Bと同じくらいA」 ですよね。 この文例の場合、二つめのasの後にBに相当するものが無いように思え、理解できずにいます。 ちなみに、前後の文章は次のようになっています。 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. どうぞよろしくお願いします。

  • align yourself with

    You might not want to align yourself with someone you can’t have any future with. ここでのalign yourself withは「一緒になる」くらいでしょうか?よろしくお願いします