英字新聞翻訳の添削 その2
英字新聞翻訳の続き(QNo.8693220)です。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。どなたか添削をお願いします。
(1)Hard-Wired For Booze
(1)酒の本質
(2)Sugars in fruits, grains, and nectar are naturally turned to ethanol by yeasts during a process known as fermentation.
(3)果実、穀物および果汁の中の砂糖は、発酵として良く知られている「自然にイーストによる工程」を通じてエタノールになった。
→ 果実、穀物および果汁は、発酵(イーストにより自然に起こる)工程を通してエタノールを生成する。
(4)The earliest archaeological evidence suggests, based on chemical residues from pottery jars, that humans did not start fermenting honey, rice, and fruit to produce alcoholic beverages until 9,000 years ago.
(4) 陶器由来の化学的残基に基づく最も古い考古学的証拠は、「人類は約9000年までアルコールをつくるためにハチミツ、米および果実の発酵を始めていない」
→ 最古の考古学的証拠は、陶器のつぼに付着した化学残基であるが、約9000年前まで人類はアルコール飲料をつくるためハチミツ、米および果実の発酵を行っていない(始めていない)ことを示唆する。
(5)But these fermented beverages were probably not our first exposure to alcohol, according to Dudley.
(5) しかし、これらの発酵飲料(酒の起源の飲料)は、おそらく、我々(人類)が最初に接したアルコールではない。
(6)Our preexisting taste for booze likely developed tens of millions of years ago in our primate ancestors, who survived mostly on fruits.
(6) おそらく我々の酒の嗜好より先在している「進化した数1000万年前の我々の霊長類の祖先」は、果実で生きぬいた。
→ おそらく、我々が酒を嗜好するより前、数1000万年前の我々霊長類の祖先は、果実を食べていた。
(7)As fruit ripens, more alcohol is created by the yeasts.
(7)アルコールは発酵するので、多くのアルコールがイーストによりつくられる。