• ベストアンサー

英和の翻訳の仕方教えてください。

お世話になります。 以下の英文の最後の一文の翻訳の仕方をお教えいただけますでしょうか? These improvements enable you to exercise more efficiently, add variety to your daily training program and benefit from a fitness workout tailor-made to your specific needs. 自分で以下のように訳したのですが、 これらの改良により、より効率的に運動することができ、日々のトレーニング・プログラムに多様性を加え、 benefitから先がどう訳したらいいのかよくわかりません。 よろしくお願い致しますm(__)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは!  These improvements enable you to はお分かりになっておられます。  to 不定詞が  1)to exercise more efficiently  2)(to) add variety to your daily training program and  3)(to) benefit from a fitness workout tailor-made to your specific needs  となっている構造もおつかみだと思います。  benefit は自動詞で、英和辞典では「利益を得る」という意味ですが、advantage を得る、と広く捉えましょう。  fitness workout は、フィットネス運動  tailor-made to は、いわゆるオーダーメードで作られたといった感じで、~に合わせてキメ細やかに作られた、というほどの意味です。  your specific needs は、あなた個別のニーズ、です。  つなげますと  あなたの個別のニーズに合わせてキメ細やかに作られたフィットネス運動から多くのよいものを得る(ことを可能にする)  となります。  全体としては  これらの改良により、より効率的に運動し、日々のトレーニング・プログラムに多様性を加え、あなた自身のニーズに合わせてキメ細やかに作られたフィットネス運動から多くのよいものが得られるようになります。  となります。  以上、ご参考になれば幸いです。  

tetu2002
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 今回初めてokwaveを使わせていただいたのですが、多くの方がすぐに回答してくださって、とても助かりました。 今後ともどうぞよろしくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

benefit / from a fitness workout / tailor-made to your specific needs benefit = 自動詞。「利益を得る」だけど、他動詞の目的語を省略した動詞(=自動詞)として考えれば判りやすいです。 文脈によって、得る物はお金であったり、前後の文脈から予想できるものだったり、なんと言ったらいいかわからない漠然としたものだったりします。 a fitness workout = フィットネス運動/フィットネス体操/健康体操 tailor-made = 形容詞で、tailor-made... needs 全体で、a fitness workout を後置修飾。 a fitness workout (which is) tailor-made to ... ー拙訳ー 「(あなたの)特別なニーズにぴったりのフィットネス運動から何かを得ることができる。」 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

tetu2002
質問者

お礼

ありがとうございます。 詳細な説明助かりました。

  • snowize
  • ベストアンサー率27% (68/245)
回答No.2

あなたの要求(your specific needs)にぴったりの(tailor-made)トレーニングメニュー(a fitness workout)の恩恵を受けられる(benefit from)ようになる(enable)。 みたいな感じじゃないでしょうか? ちょっと日本語は適切な訳というよりも意味が伝わりやすい形にしたんで、改めて辞書を引いたりしながらよりいい日本語を模索してみてください。

tetu2002
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりましたm(__)m

回答No.1

これらの改良により、より能率的に運動でき、 多様性を毎日の訓練計画に加え、 あなたのためのフィットネストレーニングで、相乗効果が得られます。 いかがでしょうか??

tetu2002
質問者

お礼

質問をしてからすぐに回答してくださってありがとうございます。 非常に頼もしいです。 今後ともどうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 英語論文翻訳お願いします

    The Vo2 max did not rise significantly despite increases in leg strength and muscular endurance. Potential reasons for this lack improvement are the complex interaction of multiple disease processes, inadequate duration or intensity of training or the diminished end organ response to exercise training in the frail elderly. The exercise subjects did on average maintain an adequate heart rate response during aerobic training, achieving 82% of their exercise-tested maximal heart rate 35. The duration of 20 min three times weekly may have been suboptimal, with some authors recommending 30 min of aerobic training three times weekly for elderly individuals 36 37. Twenty minutes is considered to be the minimal time necessary to obtain an aerobic response 38. These results are consistent with the conclusion of vase et al 34. That it is difficult to improve aerobic capacity in mild to moderately impaired and deconditioned nursing home residents. In addition, it must be noted that attainment of an accurate Vo2 max depends heavily on subjective factors such as muscle fatigue, perceived exhaustion, level of motivation and the examiner’s willingness to allow subjects to reach exhaustion. A true Vo2 max may therefore be difficult to obtain in the frail elderly. The leg muscle frequently reach exhaustion before the cardiopulmonary system attains its maximal capacity and a valid Vo2 max is never achieved 36. Clinical mobility scores, as measured by the modified tinetti assessment scale, did improve significantly. Whether the improved Tinetti scores would be associated with improved activities of daily living or a decreased incidence of falls in the treated men remains to be learned. One participant in the exercise program who initially required the assistance of his arms to stand from a chair was able to the program. The two subjects who routinely used a cane or walker for added stability during ambulation continued to do so after completion of the exercise program. Although quantitative gait measurements demonstrated significant improvements in left-sided stride length and velocity with lesser increases in right-side stride length and velocity, other gait characteristics, namely stance time, gait duration and cadence, did not change significantly. Furthermore, balance measurements of total excursion revealed no significant changes with the eyes open or closed. These observations suggest that neurologic impairment may have been a more important cause than muscle weakness in causing the ambulatory difficulty of the subjects studied. On the other hand, exercise of greater intensity or longer duration requires testing before a coutributory role of weakness can be excluded. The finding of insignificant balance changes is consistent with results obtained in prior studies すみません… お願いします。

  • 英語の実線部分に入る語句に関して質問です。

    KIM’S CENTRAL PARK FITNESS PROGRAM Instead of lifting metal weights, let’s lift the weight of our own bodies! Instead of a gym, let’s use the wonderful natural environment of Central Park! Instead of exercising alone, let’s raise our motivation by being part of a group! This new training program requires no expensive equipment of gym membership. I can help you whether your goal is greater strength, more endurance, or increased flexibility. The class size is limited so that I can give special attention the whole weight of your body and aerobic training such as running and stair climbing. Leave the gym behind! Challenge your limits and sign up today by e-mailing ***@***.com 1. Who would likely be interested in this program? (A)People who like to exercise in the gym (B)People who like to exercise in the fresh air (C)People who like to lift weights (D)People who like to ride bicycles in the park 2. What is NOT an advantage of the program? (A)Individual attention (B)No need for special equipment (C)A varied training program (D)Training in large groups 3. Which expression is closest in meaning to ‘’motivation” in line 5? (A)energy (B)exercise (C)will (D)concentration 上記の文章の解答で正しいものは 1.B 2.C 3.C で正しいですか?この場合、自信がないのですが、2はDでしょうか?

  • N.Y.Times の記事

    http://well.blogs.nytimes.com/2015/09/18/ask-well-the-best-exercise-to-reduce-blood-pressure/?src=me 上記の記事の最初の段落の文章(下記)についてお教えください。 Take your pick, as the best exercise to control high blood pressure seems to be virtually any exercise, like walking or cycling or light weight training, especially if your workouts are spread throughout the day. ・下記のような意訳は正しいでしょうか。 「どんな運動も血圧を下げるのに効果があるようです。 ウオーキング、サイクリング、軽いウエイトトレーニングなど、 特に1日を通してやれる運動を選んで行って下さい。」

  • 英文についての質問

    General Goals and Specific Objectives Indicate below your goals for each of the health related components for physical fitness, that you will work on during the next few weeks and write the specific objectives that you will use to accomplish each goal. Be sure that your objectives are specific, attainable, reasonable, and measurable. Cardiovascular Endurance Goal:____________________________ Specific objectives: 1.______________________________ ~ 4.______________________________ Fitnessの授業で以上のような質問があるのですが、 Cardiovascular Endurance Goal 日本語に訳すと「心臓血管の耐久性の目標」 という感じになるかと思うのですが、 回答の仕方としては、Activities such as walking, jogging, swimming, aerobics, jump roping and in-line skating all raise heart rate. のような感じでいいのでしょうか? で、specific objectiveのところに、例えば Running: 7mph for 45 minutes. みたいな感じで答えればいいのでしょうか? ここで質問されているGoalとobjectiveの違いがよくわかりません。 わかる方、よければ回答お願いします。

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Results Results of the recruitment process The study group were drawn from a population that consisted of 200 predominantly male subjects residing at the ZVAMC NHCU from October 1989 to October 1990. The recruitment period extended from October 1989 to June 100 and the exercise program was conducted from January to October of 1990. The inclusion and exclusion criteria shown in Table 1 were applied to the study population. Independent ambulation, requiring no supervision with or without an assistive device, was a prerequisite for study consideration. Because of this criterion, 112 of the NHCU residents were excluded from the study. Another 60 residents were omitted because of significant illness, dementia, leg amputation or dependence on an assistive device for ambulation. Of the remaining 28 subjects, 5were excluded because they scored above the predetermined cut off point on the Tinetti mobility assessment scale; it was felt these individuals were too functional to derive significant benefit from the intervention program. Of the 23 remaining subjects, 15 provided informed consent. Because of resource and supervisory limitation only three to four individuals could reasonably participate in the exercise sessions at any one time. Consequently, only 12 of the potential 15 subjects were actually able to participate in the study. Six subjects joined the exercise group and six the control group. After completion of the control protocol, four of the control subjects then participated in and completed the exercise protocol. Of the original subjects in the exercise group two were forced to total of eight subjects in the exercise group protocol. Selected characteristics of the subjects are described in Table 2. No significant differences were noted between the initial profiles of the exercise and control groups, although weight, length of stay and number of major diagnoses demonstrated more variability than age, height and number of scheduled medications. Baseline Testing of the Exercise and Control Subhects Baseline data for the participants who completed the study indicated that their initial scores for strength, work capacity and gait were substantially lower than age-specific nomal values recorded in the literature30 31 33.the participants demonstrated deficiencies of 21% for tinetti mobility skills, 62% for gait velocity and 56% for stride length. The exercise and the control groups were not significantly different with regard to their profile of baseline deficiencies in these functional capacities. タイプミスあったらすみません。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 翻訳をお願い致します!

    先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこなったのですが 以下のメール文が返ってきました。 誰か翻訳お願いします。 Could you kindly inform us if you have recently made a deposit to AAAFx and the exact amount of it? 「If you have so, please be kind to forward us a transaction receipt that corresponds to that specific deposit. We thank you in advance and we look forward to receive your response (directly to the backoffice@aaafx.com). Yours Sincerely, Yiannis」

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 英語論文の翻訳おねがいします

    A clinical trial of strengthening and aerobic exercise to improve gait and balance in elderly male nursing home residents. The purpose of this study was to determine whether a moderate to high intensity strengthening and aerobic exercise program can improve the strength, exercise capacity, gait and balance of deconditioned male nursing home residents. Ambulatory subjects who scored 30 or less on the modified Tinetti gait and balance assessment scale, who demonstrated less than 80% of age-matched lower extremity strength on isokinetic muscle testing and who gave informed consent were enrolled. Subjects were randomized to either an exercise (n = 8) or a control (n = 6) group. All participants underwent an exercise test to determine maximal oxygen uptake (Vo2max) and received quantitative gait and balance measurements. The subjects assigned to the exercise group then completed a 12-wk program of weight training for the lower extremities and stationary cycling. Both the exercise and control groups were then retested. Ten outcome variables were assessed: Tinetti mobility scores, Vo2max, isokinetic-tested lower extremity strength and endurance, stride length, gait velocity, stance time, gait duration, cadence and balance. The exercise group, after completion of the program, demonstrated significant improvements in Tinetti mobility scores (P < 0.05), combined right and left quadricep muscle strength (P < 0.01), right and left lower extremity muscular endurance (P < 0.01), left stride length and gait velocity (P < 0.05), although other outcome variables changed insignificantly. The control group revealed no changes of significance with the exception of improvement of the combined right and left hamstring muscle strength (P < 0.05). Nevertheless, for those outcome variables that had improved significantly in the exercise group, the changes amounted to only a 5 to 10% increase over the baseline measurements. These findings showed that an appropriately designed high intensity exercise program can result in significant although limited improvements for clinical mobility scores, strength, muscular endurance and certain gait parameters. 高齢者男性老人ホームの入居者での歩行とバランスの改善のための臨床試験の強化と有酸素運動 本研究の目的は、中等度から高強度の強化と有酸素運動プログラムが男性老人ホームの入居者運動能力、歩行の評価とバランスを向上させることができるかどうかを決定することであった。等速筋力テストに年齢をマッチさせた下肢強度の80%未満を示したインフォームドコンセントを与えた人修正、歩行評価とバランス評価スケールで30以下を記録した外来被験者が在籍していた。被験者は運動(N = 8)またはコントロール(N = 6)グループのいずれかに無作為に割り付けられた。すべての参加者は、最大酸素摂取量(VO2max)を決定するために運動負荷試験を施行し、定量的歩行とバランスの測定を受けた。運動群に割り当てられた被験者は、その後、下肢と固定サイクリングにウェイトトレーニングの12週のプログラムを完了した。運動と対照群の両方は、次いで再試験した。テン結果変数を評価した:Tinettiモビリティスコア、最大酸素摂取量、等速にテストされた下肢の強さと持久力、歩幅、歩行速度、スタンス時間、歩行時間、リズムとバランスを。運動群は、番組の終了後、左、右と左の大腿四頭筋強度(P <0.01)、左右の下肢筋持久力(P <0.01)を組み合わせTinetti移動度のスコア(P <0.05)において有意な改善を、実証歩幅、歩行速度(P <0.05)、他の結果変数がわずかに変化しない。対照群は、結合された左右のハムストリング筋強度(P <0.05)の改善を除いて、有意の変化を全く示さなかった。それにもかかわらず、運動群で有意に改善したそれらの結果変数のため、変更はベースライン測定上のみ5から10パーセント増となりました。これらの知見は、適切に設計された高強度の運動プログラムは、臨床モビリティのスコア、強さ、筋肉の持久力と一定の歩行パラメータの限定されたものの、大幅な改善につながることを示した。 翻訳機にかけたらこう出て来ました…がよくわかりません。 もっと分かりやすく訳せる方いましたらお願いします。

  • 英語論文の翻訳、長いですがお願いします。

    Protocols for the exercise and control groups Men randomized to the exercise group entered a progressive resistance lower extremity weight training and aerobic conditioning program at the ZVAMC Cardiopulmonary Rehabilitation Center . Weight training was conducted on a multipurpose weight machine (Marcy Gymnasinm Equipment Co . ) and aerobic conditioning was completed on stationary Air Dyne or cycle ergometers (Air Dyne & Ergo Metric Exercisor Models by Schwinn). Weight measurements were determined with a 23-kg load cell (Sensotec 31/143) and appropriate instrumentation (Sensotec HH). Exercise sessions were conducted 3 days a week for 12 wk totaling 36 sessions. Each session lasted between 45 and 75 min depending on the number of participants. All missed sessions were made up at a later date unless continuation was not possible because of medical or personal problems. Heart rates were continuously monitored by telemetry (Transkinetics TEM-4100)during the exercise sessions and estimated average heart rates were recorded during aerobic training. Each exercise session included : (1)a warm up of leisurely cycling for 3-5min , (2) aerobic exercise on either the Air Dyne or cycle ergometer, (3) strength training and (4) a warm down of cycling for 3-5 min. The aerobic exercise was performed for a duration of 20 min at a target heart rate of >70% of the exercise stress-tested maximal heart rate. The strength training was performed on the hip flexors, hip extensors, hip abductors, knee extensors and ankle plantar flexors. The hip muscle groups were exercised in succession with a standard weight and pulley system attached by a Velcro strap to the ankle with the subjects in a standing position. Four maneuvers were required for each extremity, totaling eight different hip exercise. To exercise the knee extensors, the subjects were required to lift the training weight from a sitting position with 90°of knee flexion to full knee extension using both knees simultaneously. The ankle plantar flexors were exercise with the subjects standing, holding the training weight with arms and back straight, and rising from the foot flat position to maximum, defined as the most weight a subject could lift through a full range of motion one time, was determined for each of the muscle groups before the first exercise session. At the first session, the weight load was set at 40 to 60% of the one repetition maximum so tha the subjects could complete 10 repetitions. Sequential load adjustments were made in subsequent sessions to maintain a maximal fatigue level after completion of the 10 repetitions. The subjects rotated to three weight stations performing one set of 10 repetitions for each of the hip muscle groups and two sets of 10 repetitions for both the knee extensors and ankle plantar flexors. The order of weight training exercise varied depending on preference and station availability. Subjects assigned to the control group received usual care within the NHCU during the study period. When indicated , this care included maintenance physical therapy. No dietary limitations were imposed on either group. After completion of the study period, a subset of the control subjects in either group. After completion of the study period, a subset of the control subjects crossed over to the exercise group. Subjects in either group requiring hospitalization secondary to a medical illness were dropped from the study. よろしくお願いします