解決済み

英和の翻訳の仕方教えてください。

  • 困ってます
  • 質問No.4096667
  • 閲覧数68
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 95% (21/22)

お世話になります。
以下の英文の最後の一文の翻訳の仕方をお教えいただけますでしょうか?

These improvements enable you to exercise more efficiently, add variety to your daily training program and benefit from a fitness workout tailor-made to your specific needs.

自分で以下のように訳したのですが、

これらの改良により、より効率的に運動することができ、日々のトレーニング・プログラムに多様性を加え、

benefitから先がどう訳したらいいのかよくわかりません。

よろしくお願い致しますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

ベストアンサー率 57% (938/1643)

こんにちは!

 These improvements enable you to はお分かりになっておられます。

 to 不定詞が

 1)to exercise more efficiently
 2)(to) add variety to your daily training program

and

 3)(to) benefit from a fitness workout tailor-made to your specific needs

 となっている構造もおつかみだと思います。

 benefit は自動詞で、英和辞典では「利益を得る」という意味ですが、advantage を得る、と広く捉えましょう。

 fitness workout は、フィットネス運動

 tailor-made to は、いわゆるオーダーメードで作られたといった感じで、~に合わせてキメ細やかに作られた、というほどの意味です。

 your specific needs は、あなた個別のニーズ、です。

 つなげますと

 あなたの個別のニーズに合わせてキメ細やかに作られたフィットネス運動から多くのよいものを得る(ことを可能にする)

 となります。

 全体としては

 これらの改良により、より効率的に運動し、日々のトレーニング・プログラムに多様性を加え、あなた自身のニーズに合わせてキメ細やかに作られたフィットネス運動から多くのよいものが得られるようになります。

 となります。

 以上、ご参考になれば幸いです。



 
お礼コメント
tetu2002

お礼率 95% (21/22)

早速の回答ありがとうございます。
今回初めてokwaveを使わせていただいたのですが、多くの方がすぐに回答してくださって、とても助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
投稿日時 - 2008-06-13 19:17:35

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 63% (179/281)

benefit / from a fitness workout / tailor-made to your specific needs

benefit = 自動詞。「利益を得る」だけど、他動詞の目的語を省略した動詞(=自動詞)として考えれば判りやすいです。
文脈によって、得る物はお金であったり、前後の文脈から予想できるものだったり、なんと言ったらいいかわからない漠然としたものだったりします。

a fitness workout = フィットネス運動/フィットネス体操/健康体操

tailor-made = 形容詞で、tailor-made... needs 全体で、a fitness workout を後置修飾。

a fitness workout (which is) tailor-made to ...

ー拙訳ー
「(あなたの)特別なニーズにぴったりのフィットネス運動から何かを得ることができる。」

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
お礼コメント
tetu2002

お礼率 95% (21/22)

ありがとうございます。
詳細な説明助かりました。
投稿日時 - 2008-06-13 19:18:28
  • 回答No.2

ベストアンサー率 27% (68/245)

あなたの要求(your specific needs)にぴったりの(tailor-made)トレーニングメニュー(a fitness workout)の恩恵を受けられる(benefit from)ようになる(enable)。

みたいな感じじゃないでしょうか?
ちょっと日本語は適切な訳というよりも意味が伝わりやすい形にしたんで、改めて辞書を引いたりしながらよりいい日本語を模索してみてください。
お礼コメント
tetu2002

お礼率 95% (21/22)

ありがとうございます。
助かりましたm(__)m
投稿日時 - 2008-06-13 19:21:43
  • 回答No.1

ベストアンサー率 38% (8/21)

これらの改良により、より能率的に運動でき、
多様性を毎日の訓練計画に加え、
あなたのためのフィットネストレーニングで、相乗効果が得られます。


いかがでしょうか??
お礼コメント
tetu2002

お礼率 95% (21/22)

質問をしてからすぐに回答してくださってありがとうございます。
非常に頼もしいです。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
投稿日時 - 2008-06-13 19:23:11
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ