• ベストアンサー

この表現はおかしいですか?

It brings me an opportunity to write you. 通じますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neminemi
  • ベストアンサー率50% (213/418)
回答No.1

bring より give のほうが自然ですね。 こういうときは、前半部分だけでもGoogleなどで検索してみると、どれくらい使われている表現か→自然かという目安がわかりますよ。

brazillove
質問者

お礼

回答ありがとうございます! そうですね、giveの方が自然ですね。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

元々の日本語を推測して直訳すれば「その(あの)おかげで貴方にお便りする機会を得ました」みたいな感じなのかと思いますので、 It gave me a good opportunity to write you. *此所では「過去形」を使うのが良い様な気がする、根拠不明です(笑) 直訳:それは私が貴方にお便りする良い機会を与えた。 意訳:(その)お陰で貴方にお便りする事が出来ました。

brazillove
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 推測の通りです。やはりgiveですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう