• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

この表現はおかしいですか?

It brings me an opportunity to write you. 通じますか??

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数31
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

bring より give のほうが自然ですね。 こういうときは、前半部分だけでもGoogleなどで検索してみると、どれくらい使われている表現か→自然かという目安がわかりますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! そうですね、giveの方が自然ですね。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

元々の日本語を推測して直訳すれば「その(あの)おかげで貴方にお便りする機会を得ました」みたいな感じなのかと思いますので、 It gave me a good opportunity to write you. *此所では「過去形」を使うのが良い様な気がする、根拠不明です(笑) 直訳:それは私が貴方にお便りする良い機会を与えた。 意訳:(その)お陰で貴方にお便りする事が出来ました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 推測の通りです。やはりgiveですね。

関連するQ&A

  • oneとitの違い、使い分けについて

    1)  I'm trying to write an invitation card. 2)  Can you show me how to write one, Caty? 3)  Sure. But who are you going to write it to?   And what's it for? 1)のan invitation cardが、 2)でoneに変わってそして、3)で ,itに変化したんですよね? どうして、この様に変化していくんですか? そして、oneとitの違い、使い分けが分かりません。 教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 言い換え表現で・・・・

    He said to me,"You are right."= He told me that I was right. なんでI wasrughtになるんでしょうか?? 困ってます。。

  • 和訳をお願いします

    you're driving me away from you. if there is some supecific you wan to talk about come right out and say it. you give an inch they take a mile よろしくお願いします。

  • if のあとに助動詞がない仮定法の文章

    If you live in a developing country for a while , you have an opportunity to look at Japan from a different point of view. (発展途上国でしばらく暮らしてみる事は、日本を違った角度から見直すよい機会となる。) 上記の文において、「you have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」が「you will have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」となっていないのはどうしてでしょうか?文法書に載っていないのでどなたか教えていただけないでしょうか。

  • 和訳をお願いします

    it looks like the paket stucks on customs, so can you tell me please, have write on the paket gift and is there an invoice on or in the the paket? maybee you can send me an invoice via mail over 43 dollar so i can fax it to customs and they send it to me, so i must not drive 50 km and pay 19% tax

  • 「身近に感じる」の表現

    帰国した留学生とメールや手紙のやり取りをしています。 「メールのおかげで遠くにいるあなた達を身近に感じられます。」ってどう言ったらいいでしょうか? E-mail brings you who live far apart closer. とかじゃおかしいですよね・・・。 feel~familiar to とかseem closerとか使うんでしょうか? いい表現を教えてください。

  • 翻訳お願いします

    こんにちは。 ペルーを旅行中に仲良くなった男の子とメールのやりとりをしています。 私は英語が出来ませんが、辞書と格闘しながらなんとかメールをして楽しんでいます。 でも、どうしても訳せない文がいくつかあるので、どなたか訳していただけると助かります。よろしくお願いします。 1. For me will be a honor and an infinity pleasure write you about me. 2.since it has gone to you until today, what sensation you had until today 以上です。 よろしくお願いします(;>_<;)

  • 和訳と肯定文、お願いします。

    Will it be too late to write you in an hour? 和訳と肯定文をお願いします。主語は一体どれなんでしょうか?

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のA~Eと1~5で同じ意味なのはどれですか? A.It was a pleasure to meet you. B.I'd like to take this opportunity to thank you for your assistance. C.Do feel free to contact me for further information. D.With regards. E.I look forward to our meeting on Thursday 1.Looking forward to seeing you. 2.It was great to get together. 3.It was nice of you to help out. 4.All the best 5.It's OK to give me a call if you have questions.

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。