• ベストアンサー

タイからの解読が難しい英文メール

先日タイ旅行に行って帰ってきました。 タイの友人から届いた英文メールの内容が良く理解できません。 タイで使われる英単語は、日本やアメリカ、イギリスのそれとは 違うものなのでしょうか?(アメリカとイギリスは若干違いますが) 下記の英文メールの場合、私は jus → just smail → small enguht → enough monny → money と解釈しましたが、これでよろしいのでしょうか? また、 『i jus worry you to day im tried no castomer no good』 の英文の意味がさっぱり分かりません。 分かる方、ご教授頂きたいです。 返信をしてあげたいのですが、意味が分からない事には… ちなみに友人はバーで働いています。 よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー i happy you ok i jus worry you go airport alone and you have smail monny if taxy go long way you no have enguht monny i jus worry you to day im tried no castomer no good i can not make monny this bar i wait for old bar open miss you to i go sleep now see you ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.4

I'm happy to know you are ok. I was just worried about you going to the airport by yourself. (あなたが元気でうれしいよ。一人で空港に行ったから心配してたんだよね~。) You had a little money and if the taxi took a long way, you did't have enough money to pay. (お金を少ししか持ってなかったから・・。タクシーが遠回りしたら、十分お金がないんじゃないかって) I was just worried about you today. I'm tired... no customer, (that's) no good. (今日はちょっと心配になったから。私はもう疲れちゃった・・お客さんはいないし、これじゃあダメだよね) I can't make money working at this bar so I'll wait for the old bar to open. (このバーじゃあお金を稼げないから、昔の(以前働いてた?)バーが開くのを待つよ) Miss you. I'm going to bed now.See you. (会いたいよ。もう寝るね。またね。) ・・・と、こんな感じで書きたかったのではないでしょうか?

matthew_mu
質問者

お礼

スタンダードな英文まで書いて頂きありがとうございます。 彼女はタクシーが遠回りして余計にお金が かかることを心配していたのですね。 確かに、遠回りして旅行者から少しでも多く 稼ごうとするドライバーがいても不思議ではありません。 これで十分に意味が理解でき、メールを再開することができそうです。 重ねて感謝申し上げます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ミススペルの解釈には私も賛成ですし、質問者さんの英語力がとりわけ劣っているということはなさそうです。私なら、こういうものは読み飛ばすか、相手に意味を確認するかします。それが楽しいメール交換を長続きさせる秘訣だと思います。

matthew_mu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私自身、Yahoo翻訳を利用しながら文章を作成し メールを送信したレベルなので 十分なコミュニケーションがとれず gooで質問させて頂きました。 彼女も仕事が忙しくだいぶハードなので あまり気を煩わせたくなく、 また質問させて頂くかもしれません。

回答No.2

お友達は英語での会話は達者だけれど、 読み書きは苦手な方なのだと思います。 (失礼だったら御免なさい。。。) ”i jus worry you to day im tried no castomer no good” は I'm just worry about you...以下は何が言いたいのか不明。 to day im tried no castomer no good は Today I'm tired、 no customer、 no good では? 「今日は疲れちゃった。だって客の入りが悪いんだもの。 良くない(収入が)よね。」 って感じではないでしょうか? そう解釈すると次の文にスムーズに繋がると思います。 「このバーじゃ、お金にならない。。」 少しでもお役に立てたら幸いです。

matthew_mu
質問者

お礼

私も友人は英文が苦手なのでは、と思います。 to day は Today だったのですね。 im は I'm 。なるほどと唸ってしまいます。 確かにそう解釈するとスムーズに繋がりますね。 ありがとうございました。

  • hilo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

matthew_mu 様、はじめまして。 早速ですが、私の解釈をお伝えいたします。 ただし、推測ではありますが。 「私はあなたを案じています」 「今日は私は疲れちゃいました。お客さんはいないし、 よくないですね」 という二つの文章だと。 はじめの文章は、前の文章を受けていて、空港でひとりきり だったり、空港からの長い道のりでお金がたくさんかかるの で、それについて案じているわけです。 次の文章は、タイにいらっしゃる相手の方の状況だと感じました が、その方は何かお店で働いていらしゃるのでしょうか。 「お客様が来なくて暇だ」というようなニュアンスに取れます。 アジア特有の言い回しなので、おそらくはそんなところでは ないかと察しますが、まったく違っているかもしれません。 何しろまったく背景を知らずに憶測で語りましたので。 失礼いたしました。

matthew_mu
質問者

お礼

私は回答を頂けただけでも感謝いたします。 友人はバーで働いています。 アジア特有の言い回しがあるのですね。 日本でも you を u と書いたりするので そんな感じでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文メールについて教えてください!

    英文メールについて教えてください! すごいフランクな感じの友達に送りたいです。 「sup!! how r u? Im planning go to 国の名前 at November! so if you there, I wanna meet up with you!!」 そっちに行くから会おうよ! と言いたいんですが、「ちょっとお尋ね!」的な要素も入れた方がいいですか? よろしくお願いします!!

  • メールの英文の訳をお願いします

    アドレスが間違えているのか、迷惑メールなのか分かりませんが気になりましたので訳をお願いいたします。 ちなみにこの英文のあとにURL的なものがついていました。 hello hi and love .i am fine.quite jest like you the trvavel was not so good.bikose you was not with me .and no girlfriend?i was jest my salf .and my life is now so sad .now hear in varanasi is to hot ....an ran. i have no time for to go .........ganga. i am to busy at my huose.its good nwes for you. you have your room at my home .wan you come to india ....you no nide hoteel ,,after 2 dey i am free to go ganga and work. and its ....take 2 manth to make room ...........how is your life go.........do you have your internet..write me soon. if you can. i mas go to home. i love you. i miss you. you are one nice girlfriend?of me missing you hear a lot.i hope i wish same form you your lone

  • 解読お願いします。

    読解力が足らないせいか、以下のメールがよく理解できません。 Can I ask you to go out with me at least once a week? Where? I'm a girl so please let me choose, OK? But I want you to come with me. I know you will enjoy Dr. Tanaka. Don't worry we don't do anything tiring, just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. I truely believe you can use his entertainment, because I know you. このメールの Can I ask you to go out with me at least once a week? Where? I'm a girl so please let me choose, OK? But I want you to come with me. I know you will enjoy Dr. Tanaka. Don't worry we don't do anything tiring, までの部分は以下のような意味と思います。 I'd like you to take me out to my favorite place at least once a week. We're gonna have a fun with Dr. Tanaka. ☆誘っておいて But I want you to come with me. は何か別の意味があるのでしょうか。 しかし、以下は解読できません。 just lie down on a couch and listen to his beautiful stories. I truely believe you can use his entertainment, because I know you. ☆lie down on a couchって..... どういう意味なのでしょうか。 「2人でカウチに横になって田中先生の美しいお話を聞きましょう」 でしょうか。 "enjoy Dr. Tanaka." と言うのも引っかかります。 ☆you can use his entertainment, は、どういう意味なのでしょうか。 "entertainment set"の事で、音楽や映画を観ると言う意味でしょうか? ご教示ください。

  • 英文を訳してください。

    Does Jane refuse to go? I tell you she( shall )go. shallを入れる問題ですが、この英文はどうい意味になりますか?

  • 英文の信憑性をお教え下さいませ。

    こんにちは。イギリス人の友人から次のような英文が送られてきました。 h, i like you , i want to keep in touch with you, im going to write to you soon. 外国人の方がこの様な文章を書く場合は、本気の場合が多いでしょうか?それとも、建前で書いているのでしょうか? ”soon”とありますが、大体どれ位待っても連絡がない場合、建前だなと分かりますでしょうか? ”soon”は、とても曖昧で、いつも悩まされる言葉の1つです。。。 曖昧なので、どれ位の感覚で外国人の方は使用されていらっしゃるのでしょうか? もし、お知恵を拝借出来ますと、幸いで御座います。 どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(7)

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 I’d like to go to England someday. I’d like to happy that you go to Japan. I’d like to meet you someday. I went to China with my feather. My mother didn’t go to here. So she had work. Chinese language and Japanese language are different language. Chinese pronunciation is very difficult.. Well, I like travel. Do you like travel? I can’t drive a car. I’d like to obtain a driver’s license someday. いつかイギリスに行ってみたいです。日本にも貴女が来てくださったら嬉しいです。いつか貴女に会いたいです。 私は、父に中国に連れて行ってもらいました。母は、仕事で行けませんでした。 中国語と日本語は、違います。中国語の発音は、すごく難しいです。 ええと旅行は、好きです。貴女は、旅行は、好きですか? 私は、運転することができません。いつか免許を取得したいです。

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    about lots of thongs you say im no fun when im sad okey. i thought some suporrt from you good bye i'm hurt too you say im no fun because im sad and have problems how can you say this to me??? i wanted Yuri support.. i thought you say you dont need me because i have problems and i am sad how should i feel???? Nina asking me month to tell you im so poor... you understand? yes Nina asking me month time to tell you this so thats why im so depressed i was holding this inside me

  • 英文で分からないところがあります

    間違った英文があったら添削お願いします。 私は、貴女が2月に東京に行くと聞いてとても嬉しいです。あなたに会いたいです。 I’m very happy to hear that you’ll go to Tokyo on February. I’d like to meet you. しかし、残念ですが、仕事がとても忙しいので東京に行くことができません。本当にすみません。 But sorry, I can’t go to Tokyo because my work is very busy. I’m very sorry. すみませんが、私は、新宿に行ったことがないのでAホテルは、分かりません。 Sorry, I don’t know about A hotel because I don’t go to Shinjuku.

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(2)

    1と3と4と5の英文が正しいかどうか教えてください。2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.私はイギリスと韓国に行ったことがあります。  ( I’ve have been to England and Korea.) 2.5年前にイギリスでホームステイをしました。とても良かったです。一年前にA教授と私たち学生は、韓国に行きました。 3.韓国人はとても親切でした。 ( Korean people were very kind.) 4.いつかフィンランドに行ってみたいです。 (I’d like to go to Finland.) 5.今、彼氏は、いません。私たちは、別れました。 ( I don’t have boyfriend. I broke.) 6.最近、映画は、見ていません。

  • 英文の添削をお願い申し上げます。NO2

    すみません続きです。この英文の添削をお願い申し上げます。 実は今までは一人で 映画館へ入る事すら出来なかった私だけど、思い切って行って良かったと実感しています。 To tell you the truth, I have not been able to go into even a movie theater alone before I go there. But I fully realize that it was good decision to take the courage to go there. もう語学留学が病みつきになりそうです。今度は是非イギリスに行ってみたいと思います。 I am almost addicted to study abroad! I'd really like to go to England.