• 締切済み

英文の信憑性をお教え下さいませ。

こんにちは。イギリス人の友人から次のような英文が送られてきました。 h, i like you , i want to keep in touch with you, im going to write to you soon. 外国人の方がこの様な文章を書く場合は、本気の場合が多いでしょうか?それとも、建前で書いているのでしょうか? ”soon”とありますが、大体どれ位待っても連絡がない場合、建前だなと分かりますでしょうか? ”soon”は、とても曖昧で、いつも悩まされる言葉の1つです。。。 曖昧なので、どれ位の感覚で外国人の方は使用されていらっしゃるのでしょうか? もし、お知恵を拝借出来ますと、幸いで御座います。 どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#49694
noname#49694
回答No.4

 soonというのは日本人と同じで、まあけっこう曖昧なんですよ。  でも基本的には「短い時間のうちに」という意味です。基本的にはちょっとしてすぐということ。  日本人も同じ。「今度またうかがいます。」とか(笑)  本当は来る気なくってもいいますよね。  writeといっているので、もし相手があなたの住所を知っているなら、手紙を送るということかもしれません。  

superharu
質問者

お礼

こんにちは。はい、御指摘の通り、SOONが曖昧だと言う事は、理解しているのですが、前後の文章の関係から、このSOONはどれ位の意味なのだろう?又、こういう文章を書く場合、連絡を本当に取り続けたいと思っているのだろうか?と今まで、出会って来た、多くのイギリス人との中でずっと疑問に思って来ていた事なので、質問させて頂きました。確かに、日本でも、”今度またうかがいます。”と言って来る気がなくても言うと仰られても、私自身は、そういった来る気がなくても言うという、儀礼的な事はしないので、ただそういった方たちが理解出来ないだけかも知れません。。。 アドバイスを有難う御座いました。 失礼致します。

  • meh
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.3

こんばんは。 質問文から察するに、何か淡い期待などされていますでしょうか? 違ったらゴメンなさい。 私の相方もイギリス人ですが、日本からの長距離電話を切る時も see you soon。ヒースロー空港でしばしのお別れの時もsee you soon。 口癖のように言いますし、メールでもそんな感じです。 こっちは『あと何ヶ月会えないと思ってんのよ!』と突っ込みたくも なりますが、日本人の「じゃまたね!」と同じ感覚です。 likeも恋愛感情抜きに良く使います。彼氏の前で他の人の事を 「I like him!」と良い人だね!くらいのカンジ普通に使います。 受信されたメールの内容で確実なのは、willではなくbe going toで 書かれているので、自分から書く意思満々な事でしょうか。 なのでsuperharuさんが待ちきれなくて、自分からメールしちゃっても 全然大丈夫だと思います♪ま、人それぞれなので「絶対そう!」とは 言い切れませんが・・・私の友達にもI'm going to write you soon! keep in touch!と言ったまま、1ヶ月以上返事をよこさない輩も おります(笑)ご参考まで・・・

superharu
質問者

お礼

こんにちは。貴重なご意見を有難う御座いました。 特に、淡い期待はしておりませんが、イギリス人の友人は、女性でも男性でも、こんな感じの事を言いながら、平気で無視したり、連絡を取ろうともしないので、どういうつもりでこういう事を言うのかな?とあまりいい気分がしないので、何か文化的な背景を知ることが出来たら、もっと深く他の国を理解出来るかも知れないと思い、質問させて頂きました。私自身は、個人的には日本人に対しても、外国人に対しても、曖昧な事は言わないので、その辺りも、性格的にそういう”する気もないのに”そういった事を言う方々が理解出来ないだけかもしれません。。。 アドバイスを有難う御座いました。自分から、連絡をとってみようと思います。 失礼致します。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

soon:そのうちに そのうちに>ちかいうちに>間もなく>すぐに be going to:するつもりだ するつもり>する予定>しょうと思う I'll write to you soon:すぐにでも書きたい。 あまり日本語の語感にとらわれすぎないように。 相手側の内容も全体に軽い感じですが、 「メール(手紙)の交換は続けてゆきたい」と言っているので、 あなたの尺度で待ってみるのがよいのではないでしょうか。 あなたの側から話したくなれば、自分から送ってもよいと思います。 だいたいの期限つきでいう場合は以下のように言います。 in a few days (or weeks…)

superharu
質問者

お礼

こんにちは。貴重なご意見を有難う御座いました。 自分でも、SOONには色々な意味がある事は、存じております。ただ、前後の文章の関係からこのSOONは、本気で連絡を取りたいと思っているSOONなのか、良く飲み込めなかったので、質問させて頂きました。 ご指摘頂きました様に、自分から連絡を取ってみようと思います。 有難う御座いました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

こればかりは個人差、地域差(都市、田舎)があり時間的な決まりはないでしょう。あくまで本人の精神的な物差しです。 相手が今は書けないが今日の夜なら、明日の午後なら、週末なら・・・などと具体的な考えがある場合でも、そう書く人と書かない人がいます。又その場限りの言い訳として漠然と、その内にという感じで使う人もいるでしょう。 メールの場合3日以内、一週間以内と仮定して(期間はあなたの基準で)その間にメールが来ない場合、さりげなくこちらから次便を送れば相手の誠意(反応)が分ると思います。

superharu
質問者

お礼

こんにちは。貴重なご意見を有難う御座いました。 自分でも、SOONには色々な意味がある事は、存じております。ただ、前後の文章の関係からこのSOONは、本気で連絡を取りたいと思っているSOONなのか、良く飲み込めなかったので、質問させて頂きました。 ご指摘頂きました様に、自分から連絡を取ってみようと思います。 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    「Can you email me your phone number? I would like to keep it on my file. Talk to you soon,」 翻訳にかけたのですが↓このようになりニュアンスが解らないので 解り易く訳してもらえますか? 「あなたは、あなたの電話番号について私に電子メールを送ることができますか?私のファイルでそれを保ちたいです。 すぐにあなたへの話、」

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみましたがニュアンス的に分らない箇所があるもので。 ↓ thanks for your message. o I see but why you want to go to Morocco then? Just come to Sanaa. Me to I allways think to speak to you but i can not speak good japanise. But i hope i can learn. Please keep learning english. See you soon miss you yours

  • この英文を日本語訳にしてください。

    Hello Yai, Are you traveling soon to the US? You go to Virginia. I went there for vacation few years ago, to Virginia City. Very crowded and long beaches. There are many interesting places there, I hope you like the American style of life, it's very different from Canada. Keep in touch Yai, Cheers, Beto

  • going forwardの意味

    私から "If you don't mind, I'd like to stay in touch with you" とメールしたところ 相手から "let's for sure keep in touch going forward" と返信がありました。 文の最後にある"going forward"は辞書で引くと”ゆくゆくは、将来は”という意味もあるようですが、そういう意味なのでしょうか? それとも"go forward"の単純な意味である"前に進む"的な意味合いなんでしょうか…?

  • この英文の意味を教えて下さいm(__)m

    すみません・・・ メールをもらったのですが、ちゃんと意味があってるか不安なので意味を教えて下さい。 よろしくお願い致します。m(__)m ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I have been so busy lately! I would love to keep in touch with you and apologize for taking so long to return your email. I will write you a much more detailed email very soon. I have just returned home from another music trip and am extremely tired! I will write very soon!

  • この英文の解釈を教えて下さい!!

    Well I won’t keep you but just want to stay in touch and say HI !!! 上の文章は、メールの最後の部分に書いてありました。 どのような解釈をすれば良いのでしょうか? ”I won't keep you" の部分が特に分かりません。 どうか教えて下さい。 ちなみに、私はこの人にメールの返事を出しても良いのでしょうか?

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 宜しくお願いします。 ↓ I understand what you mean That’s god that you are coming to Yemen soon waiting to see you I want to tell you about fake Okubo it was my mistake I don’t mean to not make hotel booking by okubo but l thought l can make it too For more l will tell you in Sana'a pleas call me Im waiting

  • 《至急》英文あってますか><?

    【1】 What do you want to do in the future? と聞かれ、まだ具体的に決っていないとき、 I'm not sure. で良いのでしょうか? できればもう一文つけたいのですが、 「(まだよく決まっていませんが)世界で活躍出来るような人になりたいです」 というときなんと言えばいいのでしょうか? I want to・・・???? 【2】 Where would you like to go on your birthday? と聞かれたとき、 「家でゆっくり過ごしたいです」はなんと言えばいいんでしょう? ゆっくり、ゆったりの表現が分かりません・・・ I would like to stay home. ←?? 【3】 What do you like to do on Sundays? の質問に対して I’m busy on weekday.So,I like to sleep on Sundays. (平日疲れることを伝えたいんですが、tiredとかのほうがいいんでしょうか?) この答え方で大丈夫ですか? 質問が多くてすいません>< ご回答お待ちしております!!

  • 英文を作ったんですが変ですか?

    A whats your name? B my names yamashita A how old are you? B im 15 years old A where do you live B i live in saitama A what do you like soccer? B yes i really like reds A i have on ticket for the soccer game do you want to the ticket? B yes i do i want to the ticket please A of course