• 締切済み

英文の信憑性をお教え下さいませ。

こんにちは。イギリス人の友人から次のような英文が送られてきました。 h, i like you , i want to keep in touch with you, im going to write to you soon. 外国人の方がこの様な文章を書く場合は、本気の場合が多いでしょうか?それとも、建前で書いているのでしょうか? ”soon”とありますが、大体どれ位待っても連絡がない場合、建前だなと分かりますでしょうか? ”soon”は、とても曖昧で、いつも悩まされる言葉の1つです。。。 曖昧なので、どれ位の感覚で外国人の方は使用されていらっしゃるのでしょうか? もし、お知恵を拝借出来ますと、幸いで御座います。 どうぞ、宜しくお願い致します。

みんなの回答

noname#49694
noname#49694
回答No.4

 soonというのは日本人と同じで、まあけっこう曖昧なんですよ。  でも基本的には「短い時間のうちに」という意味です。基本的にはちょっとしてすぐということ。  日本人も同じ。「今度またうかがいます。」とか(笑)  本当は来る気なくってもいいますよね。  writeといっているので、もし相手があなたの住所を知っているなら、手紙を送るということかもしれません。  

superharu
質問者

お礼

こんにちは。はい、御指摘の通り、SOONが曖昧だと言う事は、理解しているのですが、前後の文章の関係から、このSOONはどれ位の意味なのだろう?又、こういう文章を書く場合、連絡を本当に取り続けたいと思っているのだろうか?と今まで、出会って来た、多くのイギリス人との中でずっと疑問に思って来ていた事なので、質問させて頂きました。確かに、日本でも、”今度またうかがいます。”と言って来る気がなくても言うと仰られても、私自身は、そういった来る気がなくても言うという、儀礼的な事はしないので、ただそういった方たちが理解出来ないだけかも知れません。。。 アドバイスを有難う御座いました。 失礼致します。

  • meh
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.3

こんばんは。 質問文から察するに、何か淡い期待などされていますでしょうか? 違ったらゴメンなさい。 私の相方もイギリス人ですが、日本からの長距離電話を切る時も see you soon。ヒースロー空港でしばしのお別れの時もsee you soon。 口癖のように言いますし、メールでもそんな感じです。 こっちは『あと何ヶ月会えないと思ってんのよ!』と突っ込みたくも なりますが、日本人の「じゃまたね!」と同じ感覚です。 likeも恋愛感情抜きに良く使います。彼氏の前で他の人の事を 「I like him!」と良い人だね!くらいのカンジ普通に使います。 受信されたメールの内容で確実なのは、willではなくbe going toで 書かれているので、自分から書く意思満々な事でしょうか。 なのでsuperharuさんが待ちきれなくて、自分からメールしちゃっても 全然大丈夫だと思います♪ま、人それぞれなので「絶対そう!」とは 言い切れませんが・・・私の友達にもI'm going to write you soon! keep in touch!と言ったまま、1ヶ月以上返事をよこさない輩も おります(笑)ご参考まで・・・

superharu
質問者

お礼

こんにちは。貴重なご意見を有難う御座いました。 特に、淡い期待はしておりませんが、イギリス人の友人は、女性でも男性でも、こんな感じの事を言いながら、平気で無視したり、連絡を取ろうともしないので、どういうつもりでこういう事を言うのかな?とあまりいい気分がしないので、何か文化的な背景を知ることが出来たら、もっと深く他の国を理解出来るかも知れないと思い、質問させて頂きました。私自身は、個人的には日本人に対しても、外国人に対しても、曖昧な事は言わないので、その辺りも、性格的にそういう”する気もないのに”そういった事を言う方々が理解出来ないだけかもしれません。。。 アドバイスを有難う御座いました。自分から、連絡をとってみようと思います。 失礼致します。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.2

soon:そのうちに そのうちに>ちかいうちに>間もなく>すぐに be going to:するつもりだ するつもり>する予定>しょうと思う I'll write to you soon:すぐにでも書きたい。 あまり日本語の語感にとらわれすぎないように。 相手側の内容も全体に軽い感じですが、 「メール(手紙)の交換は続けてゆきたい」と言っているので、 あなたの尺度で待ってみるのがよいのではないでしょうか。 あなたの側から話したくなれば、自分から送ってもよいと思います。 だいたいの期限つきでいう場合は以下のように言います。 in a few days (or weeks…)

superharu
質問者

お礼

こんにちは。貴重なご意見を有難う御座いました。 自分でも、SOONには色々な意味がある事は、存じております。ただ、前後の文章の関係からこのSOONは、本気で連絡を取りたいと思っているSOONなのか、良く飲み込めなかったので、質問させて頂きました。 ご指摘頂きました様に、自分から連絡を取ってみようと思います。 有難う御座いました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

こればかりは個人差、地域差(都市、田舎)があり時間的な決まりはないでしょう。あくまで本人の精神的な物差しです。 相手が今は書けないが今日の夜なら、明日の午後なら、週末なら・・・などと具体的な考えがある場合でも、そう書く人と書かない人がいます。又その場限りの言い訳として漠然と、その内にという感じで使う人もいるでしょう。 メールの場合3日以内、一週間以内と仮定して(期間はあなたの基準で)その間にメールが来ない場合、さりげなくこちらから次便を送れば相手の誠意(反応)が分ると思います。

superharu
質問者

お礼

こんにちは。貴重なご意見を有難う御座いました。 自分でも、SOONには色々な意味がある事は、存じております。ただ、前後の文章の関係からこのSOONは、本気で連絡を取りたいと思っているSOONなのか、良く飲み込めなかったので、質問させて頂きました。 ご指摘頂きました様に、自分から連絡を取ってみようと思います。 有難う御座いました。

関連するQ&A