解決済み

「ご健康とご活躍を。」のいいまわし(メール文)。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.402378
  • 閲覧数2892
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 60% (18/30)

「ご健康とご活躍を(願っています/期待します/お祈りします)。」とメールに書きたいのですが、ニュアンスがわからなくて失礼に聞こえるといけないと思い、悩んでいます。(相手は、外国で(そう有名とまではいかないけど)活動しているバンドのメンバーです。)

Good luck and best wishes to you! なんか感じはどうでしょう。(でも「健康」はどう入れたら?)
flourish、up and run(元気で活躍する(英辞朗))、have a lively time とかは使えますか?

よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 42% (58/135)

I wish you continued success and good health.

でいいのでは。こういうのは日本語と一緒で、ある程度おきまりのパターンがあるので、直訳でなくてもいいと思うのですが。
気持ちが伝わればいいと思います。
お礼コメント
ideka

お礼率 60% (18/30)

ありがとうございます。これは自分の気持ちにも合っているようです。Eメールはお手紙に比べて口語的な言いまわしがされるようなので、堅苦しさがどのくらいかな?という気もしますが。
投稿日時 - 2002-11-12 13:18:17

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 45% (156/340)

相手によるかもしれませんが、Live long and prosper. なんて、受ける人には受けると思いますよ。『スタートレック』のバルカン人の別れの挨拶です。
お礼コメント
ideka

お礼率 60% (18/30)

おー!バルカン人!。うけますかねー。
でも、ありがとう。いろんな表現があって、勉強になります。
投稿日時 - 2002-11-12 13:26:30

  • 回答No.4

Stop smoking, keep off the drugs and stay sober!
Stay away from unsaturated fats, too much sodium,
and drink 2 gallons of mineral water every day!
.... I worry about your health....
Luv, mum (your greatest fan)
まぁ、健康の事心配するならこんなアドバイスで良いかも。

neckonさんのMr. Spockの台詞、懐かしぃー!おもろいです。受けるかも。
お礼コメント
ideka

お礼率 60% (18/30)

これは、具体的?で詳細行き届いてますね。ありがとうございます。
投稿日時 - 2002-11-12 13:28:59
  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

Take care.      (お体に、健康に)注意して(下さい)。
Take care of yourself.

と言うのは、ごく普通に使います。


Take care of yourself.
Good luck and [my] best wishes to you!


などで良いのでは?
お礼コメント
ideka

お礼率 60% (18/30)

>Take care of yourself.
は、実は、直前のメールで書いたという事情があり、使いにくかったのです。

>Good luck and [my] best wishes to you!
でも、やっぱりいいですか? すっきりはしてますね。

ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-11-12 13:33:58
  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 15% (32/207)

ABC forever!

ABCよ永遠に!

なんてのはいかがですかー?

英語圏の人に、あなたの健康をお祈りしていますと言うことは不自然です。

これは、とっても日本的な発想なので、応援されているバンドの人たちに、どうして欲しいのか、もっと具体的なことを書いた方がいいと思います。

もし、このバンドがク-ルな感じを売り物にしているようなロック系のバンドだったら、健康がなんだー、オレたちはそんなことは気にしないぞ!と思っているかもしれません。

そんなわけで、上のような言い方にした方がいいのではないかと思いまぷた☆
お礼コメント
ideka

お礼率 60% (18/30)

ありがとうございます。
「英語圏の人に、あなたの健康をお祈りしていますと言うことは不自然」という感覚があることは初めて知りました。
(ただ、今回の場合、ちょっと深い知り合いなのと、そのとき体調が思わしくなかったようなので、別れてからそのことに関する気持ちを書こうと思っております。)
投稿日時 - 2002-11-12 13:23:03
  • 回答No.6
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

手紙(Email)の結辞は決り文句なので、


Take care.          ≒ おたっしゃで。
Take care of yourself.    ≒ ご自愛下さい。
Take good care of yourself.  ≒ お体を大切に。
Take care of your health.   ≒ 健康に気を付けて。
God bless you.        ≒ ご幸運を。


Good luck and my best│wishes │(to you!).
           │regards│


Keep your feet on the ground, and keep reaching for the stars.
(Casey Kasem, a well-known radio personality of American Top 40.)
(≒ 無茶せずに、夢を追ってね。)
http://www.cyber-nation.com/victory/quotations/autho
rs/quotes_kasem_casey.html



xxx              Kisses, three kisses
XXX              Big kisses
OXOXOX             Kisses and hugs
XXXOOO               〃
XOXOXOX               〃
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=241555



などを使い回すしか有りません。Take care. など、毎回
書いても決して可笑しくは有りません。(日本でも。)
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


抽選で合計100名様にプレゼント!

ピックアップ

ページ先頭へ