- ベストアンサー
桜は散ることを知りながら咲くことを恐れない を 英訳でうまく表現すると・・・
「桜は散ることを知りながら咲くことを恐れない」 という言葉を知り、1年間下向きに根を伸ばし、育つ桜が 春という季節に1週間程だけ一揆に咲くその姿を表現している様な この言葉を、外国の友人に表現してあげたいのですが、 同じ様な英訳の言い回しをご存知の方おられませんでしょうか。 是非この表現を海外の方に伝えたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
RubberDuckyさんの訳でなぜitがtheyでないのか、またit lastsではなくit lastになっているのはなぜなのかわかりませんが、訳の例をもうひとつ。 Cherry blossoms don't hesitate to bloom, though they know they will fall before long. 母語話者ではないので不自然な言い回しもあるかもしれませんが…。
その他の回答 (2)
- mahonia
- ベストアンサー率50% (62/123)
質問の回答とは違いますが一言アドバイスを・・・。 イギリスで園芸を学んでいたことがありますが、イギリスではソメイヨシノは一般的ではなく色々な品種が栽培されており、どちらかというと八重桜が多かったように記憶しています。よって花もちもかなり良く、彼の地の方々は1週間で桜の花が散るというイメージは持っていないと思います。 日本人は桜といえばあっという間に散ってしまうソメイヨシノを想像することが多いですが、外国人は違います。 お友達がどこの国の方でどのような桜に親しんでいるかわかりませんが、Rubber Duckyさんもおっしゃっているように、いろいろと補足説明をされないと真意を理解してもらえないと思いますのでお気をつけくださいませ。
お礼
貴重なご意見をありがとうございます。 確かに咲く時期や、桜の種類のイメージもあるのかもしれません。 イギリスでの実体験のアドバイスありがとうございました。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
いろいろな言い方があると思いますが Sakura, Cherry blossoms, they bloom proudly even they know it last only short time. というの感じはいかがでしょうか。原文が擬人化しているので they を主語にしてみました。ただこの文だけで質問者さんが補足されているような内容を感じてもらえるかは不明です。やはり英語でも補足説明が必要でしょう。 質問内容からは少しずれますが、日本人が桜を愛でる理由というのはその美しさはもちろんですがその潔さが武士道につながるなどなかなか奥深いものではないかと思います。そうなるとやはり一言で表現するのは難しいようですね。
お礼
ありがとうございます。 「武士道」や、奥深いものを一言で表現するのはとても難しいですね。 英訳の一例も頂きありがとうございました。
お礼
なるほど、though they know they will fall before long. といった表現もある事に気づかされました。 言葉の言い回しはその母国語の表現や温度にも関係しているのではないかととても痛感しました。 ありがとうございます。