日本映画の英訳についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 日本映画の英語訳には特別な言い回しや笑えるシーンがあり、外国人に違和感を与える可能性がある。
  • 日本語の口調や言い回しを海外にどのように伝えるかには工夫が必要である。
  • 日本語は世界的に難しいとされるが、映画の英訳でも特に難しさがあるかもしれない。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本映画の英訳に関してお聞きしたいことがあります。

中学時代、日本映画の英語訳バージョンのものを見る機会があったのですが、その映画に出てくる役は俗にいう「特別な言い回し」のものばかりでした。よく覚えては居ないんですが、当時の自分はその英字幕に疑問を覚えました。 例えば、「~~である」と言う文を訳したら「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。その中でもシリアスな会話の中にある笑えるコミカルな会話が入るシーンで目上の相手に対して何でも「ご・お」といった間違った敬語的な表現を使って皮肉をぶつける(お前様の御頭のお中をお拝見させて…みたいな)シーンがあって、その訳し方は違和感のない普通の訳し方でした。これは日本人なら「こんなシーンで変な言葉遣いをして」なんて笑えても、英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか? 日本語は世界的に見ても難しい…というのは知っていますが、そういった「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか?最近、海外のサイトを見ていて気になりました。 ご存じの方が居ましたら、ぜひご回答をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

>「~~~de aru」みたいに特別な語尾はそのまま残してあったのを覚えています。 私は日本の映画を英語の字幕で幾つも見ていますが、見たことないです。 場合によっては、-chan, -san, -kun と残すスタイルもありますが、語尾では見たことないです。 >英訳されてあるモノを見た外国人はシリアスなシーンで笑う日本人を変に思うのではないでしょうか? この場合は、字幕を作った翻訳者の配慮が足りないというのが私の見解です。 「ユーモアがあるシーンはそれが伝わるように訳す」のが普通です。 不自然で変にかしこまった英語をワザと使えばユーモアが伝わります。 >「昔の口調」「変な言い回し・喋り方」はどのように海外の人に向けて伝えるのでしょうか? 普通に現代語にするか、少し古めかしい言い回しをするか、両方あります。 外国語でも、「昔の話し方」というのはありますので(英語の場合、シェイクスピア等、has =hath, thou 等)「昔の話し方」と言えば理解できます。

関連するQ&A

  • グーニーズで文化の違いを知る

    日本との文化の違いが読み取れるシーンを探しております。学校の宿題で戸惑ってます。たとえば映画の中のセリフを字幕なので見てみると日本特有の言い回しになっているシーンなどです。説明が分かりにくくてすみません。ご意見待ってます。

  • 日本人の家を揶揄している映画

    困っています、どなたかご存知の方がいれば教えてください。 白人か黒人が日本にある日本人の家を訊ねてきて、 部屋が狭いことに対して 「部屋が狭い」「ウサギ小屋」 などと、嫌味や皮肉を言うシーンがある映画を探しています。 ご存知の方、 映画のタイトルとそのシーンの具体的な展開を 教えてください。

  • イタリアの日常が描かれた映画

    イタリア語を少し勉強し始めたところです。まだ会話を聞いて理解できるレベルではぜんぜんないのですが、生のイタリア語に触れてみたいです。 イタリア映画でおすすめのものがありましたら教えていただけませんか。 使われる会話が専門的(ERのような内容とか政治とか金融関係の場面)なものが多いものより、できるだけ一般の生活シーンが多く描かれたものが嬉しいです。もちろん字幕がなければ内容が理解できませんが、それでも一つでも二つでも単語や言い回しが聞き取れたら嬉しいだろうと思います。

  • プラダを着た悪魔 和訳スクリプト

    プラダを着た悪魔の日本語字幕を教えてください。チャプター3、レストランでの会話シーンのみです。わたしは海外に住んでいて、持っているのは海外版のみです。なので日本語字幕を教えてくださると助かります。どうかよろしくお願いします。

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。

  • 外国人に紹介する日本映画を教えてください

    現在、フィリピンにいますが、 こちらで日本社会についての講義をすることになりました。 日本社会がよく反映されている日本映画を探していますが、 英語字幕があるもので、どういう映画がありますか? セックスシーンがあまりにも過激だったり、 気持ちが重くなるような作品はちょっとどうかと思います。 外国人共生や、日本の労働や失業問題、高齢化社会などがテーマであるといいように思います。 現在、他の先生が「Always 3丁目の夕陽」を紹介しています。 この映画が昭和33年を扱っていますので、 私は現代を扱っている映画を探しています。 できれば公開もあまり古くないものがいいです。 映画をネタに講義できるような作品を探しています。 何かご紹介をお願いできれば、嬉しいです。 よろしくお願いいたします!

  • 映画の字幕

    こんばんわ。 映画の日本語字幕ですが、どこかダウンロードできるサイトご存知ですか? 海外のサイトはいくつか知ってますが、日本語は少ないので、良いサイトがあれば、是非教えてください。 なお、字幕ファイルをネットで配布したり、ダウンロードするのは法に触れることはあるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外での間違った日本

    海外で日本人や日本がちょっと間違って紹介されているという書籍、雑誌、新聞などの情報をご存知ないでしょうか? たとえば、どこかの国の教科書で日本の凧揚げが海のタコをあげる遊びだと紹介されていたと聞いたことがあります。 ちょっと変な日本人がでている映画でもかまいません。どんなシーンがどう変か教えてください。 お願いします。

  • 海外ドラマや海外映画などに出演する、海外の俳優さん

    あまり海外ドラマや映画を見ないので、自分が見たものがたまたまそうだっただけかもしれませんが……。 それを御理解の上、質問にご回答いただけると助かります。 誰かと誰かの会話中になぜいきなり片方の人格が変わるんでしょう? 普通に会話してたのにいきなり怒りだしたり、怒っていたのにいきなり笑顔になったり。 そういうのを見ると疲れるので、その結果海外ドラマ・映画を見ることが少ないわけですが……。 なぜいきなり人格が変わるのでしょう? そういう役だからでしょうか? そういう国民性だから? 楽しく話をしていていきなり相手を煽るような皮肉を言い出しても、相手はまったく意に介さない高等テクニック。 少なくとも日本で体験したことはありません。

  • 日本のSF映画

    日本のSF映画でオススメの作品、監督を教えてください。 私は元々、SFもののアニメ・漫画が大好きで、それが転じて最近海外のSF映画も観るようになったのですが、どうも海外のものは映画の世界に入り込めませんでした。 私の中でSFといえば海外という考えがあり、日本のものは見てこなかったのですが、もし皆さんの中でオススメの日本のSF映画があれば教えていただきたいと思い、質問させていただきました。 ちなみにアニメ・漫画のSFもので一番好きな作品は「新世紀エヴァンゲリオン」ですので、参考にしていただけると幸いです。 日本でオススメできるものがないという方は、アジアの作品でも構いませんのでよろしくお願いいたします。