• 締切済み

英訳お願いします

英訳お願い致します。友達のペットが亡くなった様で慰めの言葉をかけたく思いまして。。 [あなた達がココアに癒されて、幸せだった様にココアもあなた達に愛されて本当に幸せだったでしょう 。きっと天国からあなた達のことを見守ってくれてるよ。ココアよ、安らかに眠れ] 日本と海外で表現の仕方が違う所があればご指摘して頂けたら幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

I am certain that COCOA was happy with your love as you love him and healed by his affection. He will continue seeing and caring for you from the heaven. Rest in peace, COCOA. COCOAが雄と仮定しました。雌であればher, Sheに変えてくださいね。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

Cocoa was always happy being with you, cared by you. You also received a lot of comfort and happiness from Cocoa. I'm sure Cocoa is in heaven watching over you. We all miss him/her. 天国で見ているココアが安らかに眠っていては、明らかに矛盾します。 また、相手がキリスト教徒であったり、ユダヤ教徒であるなら、動物が天国に行くという発想はないかもしれません。でも、天国に行ったという書き方は、十分に理解してもらえます。 We all miss him/her. が適切な締めくくりのことばでしょう。 missはいるべき人がいない→さびしい という意味ですね。 以上、ご参考になればと思います。

  • g00g0g00
  • ベストアンサー率34% (101/289)
回答No.2

うまく組み合わせて利用して下さい。 [エキサイト翻訳] http://www.excite.co.jp/world/ [Google 翻訳] http://translate.google.co.jp/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Just as Cocoa comforted you and made you happy, Cocoa must have been happy loved by you. I am sure Cocoa is watching over you from heaven. May Cocoa rest in peace.

関連するQ&A

  • 英訳のお手伝いをお願いします><

     1、海外から日本に留学しに来た学生にたいして、「皆さん」(スピーチで)と言いたい時は、Ladies and Gentlemen でいいのですか?  2、「私にとって英語のスピーチは生まれて始めてですので、少しわからない所があるかもしれませんが、分からなくても、どうか分かったような顔をしてくだい。」 という文章を面白く伝わるように英訳お願いします。  3、「皆さんの日本での滞在が皆さんにとって素晴らしい思い出になる事を願って、閉宴の言葉といたします。」 の英訳をお願いします。 以上ですが、宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    海外の人で日本語を英訳にしている人がいて、 一部を転載・引用したいと思っています。 しかし、無断で転載しないでと書いてあります。 そこで直接ご本人に断りを入れたいと思っています。 翻訳への感謝や拝借してもいいですか、という問の後に、 「もし許可して頂けるなら、使用する際にはあなたが望むのであれば、 あなたの名前やこのサイトへのリンクを表記します。 どうか、ご検討頂ければ幸いです」 と伝えたいのですが、「」内の言葉を英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • あー!悔しい!を英訳したら?

    悔しいを英訳は frustrate、frustratingが 一番適切でしょうか? humiliatingは屈辱的な、とか 恥ずかしい思いをすると 訳してありましたが、 「あ~悔しい!」には どのような言葉で表現するのが 適切でしょうか? フラストレーションは 日本でも、つかいますが ストレスに近い表現に 感じてしまいます。 これは私が普段から 英語をつかわないで 生活しているせいなので 英語圏の人たちには ちがうニュアンスで伝わる ことを分かっていない からだと認識はしています。 あ~!悔しい、いつも スペルミスをしてしまう。 削除しては打ち直して! (自分に)ムカつく! を英訳してください、 お願いします。 「あ~!もう!」 はどんなふうに言うのでしょうか? oh, oops, ha, hm, くらいしか 知りません。 Goddamnとかfriggin, fのつく 言葉をよく耳にしますが 特に母国語でもない私が つかうのは抵抗があります。 これはネィティブの人から 聞いても、汚い言葉ですよね? 教えていただけると助かります。

  • 「対象外」を英訳すると

     いつも英訳の件でお世話になります。  海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると  Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。  The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。 

  • 桜は散ることを知りながら咲くことを恐れない を 英訳でうまく表現すると・・・

    「桜は散ることを知りながら咲くことを恐れない」 という言葉を知り、1年間下向きに根を伸ばし、育つ桜が 春という季節に1週間程だけ一揆に咲くその姿を表現している様な この言葉を、外国の友人に表現してあげたいのですが、 同じ様な英訳の言い回しをご存知の方おられませんでしょうか。 是非この表現を海外の方に伝えたいです。

  • 英訳お願いします;;

    ハワイは、日本からそんなに遠くなく、日本語が通じる所があるので初めての海外旅行の人でも安心である。 また、大型のショッピングモールがあるなど、ショッピングを楽しめる場所がいくつもあります。 上の文章の英訳をお願いします;;

  • 英訳お願いします!海外俳優への手紙の一部です。

    海外の俳優さんへファンレターを書きたいと思っています。なんとか頑張ってある程度書けたのですが、どうしても伝えたい言葉が英訳出来なくて困っています。英訳をお願いしたいです。 英訳したい文章はこちらです。 『私たちが使う言葉も、住んでいる国も遠くて、正直悲しいです。だからこそ私は勉強しています。あなたが出演した素晴らしい映画は、これからもずっと残っていくと思いますが、あなたが生きている同じ時代に生きれて私は幸せです。』 映画を見ていると、この俳優さん素晴らしいなと思っても、もうお亡くなりになっていることもあります。だからこそ、自分が好きになった俳優さんがら同じ時間にいることが恵まれていると感じています。この気持ちを伝えたいです。どうかよろしくお願いします。

  • 至急英訳お願いします!

    以下の文を至急英訳お願いします! 例えばパソコン上の友達に悩みを相談されれば、わたしたちは誰でも「がんばって」や「元気をだして」など慰めの言葉を返すだろう。 でも顔を見たこともない、ましてや本当のことを話しているかどうかもわからない相手に対しあなたは、心の底からなぐさめ励ますことができるのだろうか。 私にはできない。 わたしは、 一緒にさまざまな経験をし、時にはケンカや言い合いをして、ぶつかりあって、お互いに知り合ってこそ本当の友情を生み出すことができると思う。 そういうことを、面倒がってあたりさわりのない付き合いをのぞむ人にはネット上の友達は都合がいいのかもしれない。

  • 英訳にお願いします。

    2つ英訳をお願いしたいのですが… (1)【急にどうしたの?】 久々に連絡して来た友達に急に会おうと言われたのですがWhat has come over youではただ、どうしたの?になってしまいますか?急にという言葉をどう表現したらいいのかわかりません。 (2)【何も(時間・待ち合わせ場所)決めてないけど私達明日本当に会うの?】 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。