- ベストアンサー
至急英訳お願いします!
以下の文を至急英訳お願いします! 例えばパソコン上の友達に悩みを相談されれば、わたしたちは誰でも「がんばって」や「元気をだして」など慰めの言葉を返すだろう。 でも顔を見たこともない、ましてや本当のことを話しているかどうかもわからない相手に対しあなたは、心の底からなぐさめ励ますことができるのだろうか。 私にはできない。 わたしは、 一緒にさまざまな経験をし、時にはケンカや言い合いをして、ぶつかりあって、お互いに知り合ってこそ本当の友情を生み出すことができると思う。 そういうことを、面倒がってあたりさわりのない付き合いをのぞむ人にはネット上の友達は都合がいいのかもしれない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It seems quite usual that people send messages like "Do your best" or "You should be more confident." However, I doubt that we can truly be encouraging them or keeping up their spirits until we recognize themselves. I can't. They may just be making fun out of it. I believe we can't build a true friendship with others until we share many experiences including arguing or controversies. This "on-line friendship" may be better for those who don't like taking the trouble though. でも, 人は家事の合間に恋愛小説を読んだり,旅行記を楽しんだり,と非現実を上手に楽しんでいるではありませんか.様々なことを許せるという力が自分の思考や可能性を広げてくれるもの,人生を楽しくしてくれるものだとも思いますよ.
お礼
助かりました! 本当にありがとうございます!! 確かにそういう考え方もありますね(*^_^*)