• 締切済み
  • 困ってます

英訳お願いします!海外俳優への手紙の一部です。

海外の俳優さんへファンレターを書きたいと思っています。なんとか頑張ってある程度書けたのですが、どうしても伝えたい言葉が英訳出来なくて困っています。英訳をお願いしたいです。 英訳したい文章はこちらです。 『私たちが使う言葉も、住んでいる国も遠くて、正直悲しいです。だからこそ私は勉強しています。あなたが出演した素晴らしい映画は、これからもずっと残っていくと思いますが、あなたが生きている同じ時代に生きれて私は幸せです。』 映画を見ていると、この俳優さん素晴らしいなと思っても、もうお亡くなりになっていることもあります。だからこそ、自分が好きになった俳優さんがら同じ時間にいることが恵まれていると感じています。この気持ちを伝えたいです。どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数109
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14763/31438)

I am sad because we speak different languages and we live far way from each other, but for that very reason l am studying. The film you starred in might live a long time. I feel lucky that we live in the same life time. 私は勉強しています、の場合 I am studying の後に普通「何を」を入れるので、原文に無い English は?と思いましたが「じゃなぜ自分で英語で書かないの」となるのでやめ、原文通りにしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!!

    海外俳優さんにファンレターを出そうと思っているのですが、また英訳をお願いします!! 海外で活躍されている俳優さんの中で、あなたが一番かっこ良くて魅力的で本当に大好きです。あなたの出ている映画は必ずチェックしています。ほとんど見ましたが、特に好きな映画は〇〇です。 英訳お願いします。

  • 英訳お願いします

    海外俳優さんに宛てる手紙の一部を英訳して下さい。 ・私があなたの出演している映画で1番好きなのは「○○」です。 ・今まで悪役のあなたばかりを見てきたので、当時の私には新しいあなたの一面を見たようで凄く新鮮でした。 ・あなたのちょっとした仕種につい笑ってしまったり、一緒に焦ったり、切なくなったり。○○での貴方は凄く凄く素敵でした。(もちろん他の映画でも貴方は素晴らしいです!)

  • 英訳していただけないでしょうか・・

    外国人の俳優さんへのファンレターで、 書きたいことがあるのですが、 辞書と格闘して文章を作っても、何だか まわりくどくてよくわからない文になってしまい、困っています。 どなたか、以下の日本語文を英訳していただけないでしょうか。 「その映画を見てから、家族や友人を大切に思う気持ちがいっそう強くなりました。」 「○○(←映画の役名)は、人を幸せにし、優しい気持ちにさせますね。」

  • 回答No.1
  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (385/2381)

The words we use and the country we live in are so far away that I'm sad to say. That is why I am studying. I think the wonderful movies you starred will continue to exist. I'm happy to live in the same era you live in.。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 海外スターに手紙を送りたいのですが…

    イギリスの俳優さんにファンレターを送りたいのですが、文法が分からなくて文に出来ません(>_<) (辞書で見たので単語などはわかります) 英語が話せる方、得意な方、どうか教えてください。 お願いしますm(__)m 内容は↓です。 ○○さまへ はじめまして、お元気ですか? 私は○○です。 日本に住む22才の女の子です。 ○を見てあなたのファンになりました。 ○と○のバトルが見ていてとても楽しかったです。 自分がヒロインになった気持ちで、見終わった後は夢見心地でした。 私なら絶対○を選びます(^O^) この映画を見た後、あなたが出演している映画をいくつか見ました。 ○の色んな面や、素晴らしい演技が見れてますますファンになりました。 もうこの手紙に書ききれないほど大好きです。 あなたの話してる事を理解したくて、英語を勉強しようと思っています。 日本でずっと応援しています。 これからも体に気をつけて頑張ってください。 以上です。 お願いしますm(__)m

  • 英訳お願いします

    海外俳優さんにファンレターを出そうと思っているのですが、英語が苦手なので次の文を英文に訳してほしいです。 最初〇〇が登場した時は、とても怖くて好きになれませんでしたが、だんだん見ていくうちに魅力にとりつかれ〇〇に対する思いが素敵だと思いました。〇〇が羨ましく思えまし た。 英訳お願いします。 ※〇〇には役名が入ります。

  • 英訳お願いします!

    外国の俳優さんに ファンレターを書きたい のですが自分では 英訳できません どなたか 英訳お願いいたします (´;ω;`)!! 以下の文です ↓↓↓↓↓↓ こんにちは私は 日本に住む17歳の ××××といいます 私はあなたの大ファンで 『作品名』から最新作の 『作品名』まで全て 観させていただきました 本当に素晴らしいです! 私の住んでいる日本では 最近大地震があって 日本は暗い雰囲気に なっていました でも私はあなたの作品 を観ることで とても励まされました 『作品名』などに 勇気をもらいました ありがとうございます 誰かにファンレターを 書くのは初めてで 少し緊張しています とてもお忙しい でしょうから 無事にこの手紙が 届いてくれるだけで 嬉しいです これからもずっと 応援しています お体に気をつけて 頑張って下さい 以上です よろしくお願いいたします

  • 英訳をお願い致します。

    先日、とある映画監督からファンレターの返事を頂きました。 そこでお礼の手紙を送りたいのですが、なかなか文章にできません。 どなたか下記の()以外の文章を英訳して頂けませんでしょうか? 少し長いですが、教えて頂けると助かります。 『(先日はお返事ありがとうございました。) 写真までプレゼントして頂いて感激しています。 ポストを開け、あなたからの手紙を見つけた時、涙が出るほど嬉しかったです。 (誕生日プレゼントを送ります。) 誕生日から日が経ってしまいましたが、喜んで貰えると嬉しいです。 今年の5月に○○(監督の名前)のレトロスペクティブ上映が行われました。 (映画館で観れることにとても喜びを感じました。) その時、映画館のロビーにあなたのインタビュー記事がありました。昨年、日本から取材にいった時の記事でした。○○○という言葉にたくさんの想いが詰まっているように感じました。』

  • 偶然~の英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)もう20年くらい前に 買った雑誌の中から 偶然にあなたの写真を 見つけたの。 (2)紙がボロボロになっているわね、 でもあなたを見つけた時は嬉しかった。 アップするので見てもらえますか? (3)私はいつも同じフレーズですね。 引用してるのバレてるかな? あなたの国の言葉を勉強 しようと教材を買ったけど、 まったく分からないわ! 偶然は accident coincidence happened to など ありますが 「偶然見つけた」は coincidenceを つかうのが適切でしょうか? ご指示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 海外の俳優さんへの手紙

    イギリスの俳優さんで、どうしてもファンレターを書きたい人がいます。しかし、あて先をどうしたら良いのか分かりません。 理由 1)イギリスのテレビ局に出しても届けてもらえるのか分からない。  →サイトから質問のメールを送りましたが、返事なし。。。 2)出演したドラマを放映したテレビ局がはっきりしているけれど、2002年と古く、また、同名でかなり有名な人がいるので、手紙を出したところで、誤配送されそう。 ようやく探したサイトでも何も書いておらず、最近出演した番組もゲスト出演でした。 こういう場合、どうやって出したら良いですか? お願いします。

  • 英訳をお願いいたします

    自分で英訳してみましたが変な英訳になってしまいました。 下記を英訳にしたら、どうなりますでしょうか? 以前から色々な映画に出ているのは知っていましたが、○○さん演じる『映画の題名』が素敵だと以前から聞いていたので、友達に誘われて一緒に見に行きました。 上記の文章です。

  • バレエダンサーへのファンレターの英訳をお願いします

    とあるバレエダンサーに、英語でファンレターを書いています。 そこで「あなたの演技を初めて見たとき、人間の体がこんなに美しい動きをするものなのかと驚き言葉を失いました。これからもずっと(長く)わたしたちにあなたのパフォーマンスを見せてください。」という文章を英訳頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 【至急英訳お願いします】ペンパルとのやりとり

    【至急】英訳お願いします。 私が、好きな女優さんにファンレターを出した話をペンパルにしたら、どんな内容を手紙に書いたのか質問されました。 「私はそのファンレターで、彼女の可愛いルックスと素晴らしい演技をほめて、感謝の気持ちを伝えました。」 まだ学生で、英語の勉強中です。 駄文申し訳ないのですがカジュアルな感じのニュアンスで英訳していただけるとありがたいです。

  • 海外俳優のファンサイトに関して。

    誤って別カテゴリに投稿してしまったのでこちらに再度投稿し直します。 こちらのサイトで検索をかけて知った事も多々あるのですが、いまいち分からなかったので再度質問させて頂きたく投稿しました。 とある海外俳優のファンサイト(むしろレビューサイト)又は、趣味の映画サイトを作ろうと思っています。 そこで質問なのですが… 1.その俳優さんが出演した(此れからする予定)映画の感想(レビューっぽく)を書く事は、違法性がありますか? 2.1.に類似しますが、作品の名前やキャラクター名などをサイトに公開する事に違法性はありますか? 3.例えば出演した映画のDVDが発売になったとして、「●●が発売になりました!」とか、「○○の雑誌の○ページにちょこっと写真とコメントが掲載されています!」などと書く事に違法性がありますか? 4.オフィシャルサイトなどで「リンクには事前に許可が必要です」などとなっている場合、絶対に許可を乞わなければならないのですか?無断でリンクした場合には、法的な措置などをされる事もあり得るのでしょうか? 意味が通じ難く、質問数も多く手間が掛かってしまうかも知れませんが、お暇な時にでも回答お願いいたします。