• ベストアンサー

「対象外」を英訳すると

 いつも英訳の件でお世話になります。  海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると  Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。  The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210617
noname#210617
回答No.1

>「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」 そもそもこの日本語がおかしくありませんか? 「この製品はRoHs対応ですか?」 「この製品はRoHs対応製品に使えますか?」 「この製品はRoHs対応製品だけにしか使えないのですか?」

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。私もなんだか難しく考えすぎてました。ありがとうございました。

関連するQ&A