- ベストアンサー
「対象外」を英訳すると
いつも英訳の件でお世話になります。 海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。 The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#210617
回答No.1
>「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」 そもそもこの日本語がおかしくありませんか? 「この製品はRoHs対応ですか?」 「この製品はRoHs対応製品に使えますか?」 「この製品はRoHs対応製品だけにしか使えないのですか?」
お礼
ご回答ありがとうございます。そうですね。私もなんだか難しく考えすぎてました。ありがとうございました。