- ベストアンサー
今後被害が増えるとみられます。誤り?修辞技法?
地震は時間がたたないと被害がわからないので、「今後被害が増えるとみられます」とかよくニュースで報道されます。 しかし、実際は、ほとんど地震直後に被害は決定されるので、被害の報告が増える、とかが正しいと思います。我々が、被害の状況を知らないだけと言う認識が抜けているかんじです。 以上の言い回しを、修辞技法のひとつであるとして正当化することは国語的に可能でしょうか? 換喩ではないような気がするんですが。 >換喩(かんゆ)は、修辞技法のひとつでメトニミー(metonymy)ともいう。概念の関連・近接性に基づいて語句の意味を拡張して用いる、比喩の一種である。文字通りの意味の語句で言い換える換称とは異なる。 同様の指摘: http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1145480.html
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
関連するQ&A
- 修辞技法に詳しい人!
最近、修辞技法に関心を持っています! 義務教育ないし、高校でそういう訓練を受けたことはないので自分で練習しようと思いますが、いいテキストはありますか? ウィキペディアの参考文献に 古典 * アリストテレス『弁論術』 * キケロ『弁論家について』 * クインティリアヌス『弁論家の教育』 現代(海外) * Baldwin, Charles Sears, Ancient Rhetoric and Poetic: Interpreted from Representative Works, Peter Smith, Gloucester, 1959 (reprint). * Rhetorica ad Herennium, (Translated by Henry Caplan) Loeb Classical Library, Harvard University Press, 1954. * Corbett, Edward P.J., Classical Rhetoric for the Modern Student Oxford University Press, New York, 1971. * Kennedy, George, Art of Persuasion in Greece. Princeton Univ Press, 1969 (4th printing). * Lanham, Richard A., A Handlist of Rhetorical Terms, Berkeley, University of California Press, 1991. * Mackin, John H. Classical Rhetoric for Modern Discourse, Free Press, New York, 1969. とあるのですが、日本のものは皆無で… この手のものは、谷崎の文章読本にしか知らないので 推薦していただけるとありがたいです☆
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 古典文学のような現代図書
タイトルが意味深なのですが、昔の古典文学(夏目漱石とか)のように淡々とした人間の心理描写や人生観を小難しい言葉でみっちりと濃密に書き表しているような本が好きで、モームとかトルストイを好んでよんでいます。リアルタイムの本では、乙一や本田たかゆき?や江国かおりなどなど読んでみたのですが、昔の古典と比べると分かりやすく頭にすらすら入ってくるのはいいのですが、薔薇の花のように、的な比喩やレトリックが多すぎて、そこにページをさきすぎて真にせまれないというか、ちょっと物足りなく感じてしまいます。私はその修辞技法よりも、心理学的に人間の感情を追えるような凝縮された小説が好きなんです。(説明が下手ですみません)現在で昔の古典のような語り口?で表現している作家さんがいたら教えて欲しいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 修辞法教えてください。
いろいろな修辞法を調べているのですが、下の二つだけいくら調べてもわかりません。 わかる方教えてください。 1、作者の考えは決定しているのに、わざと断定を避け、疑問の形をとって、読者に問い掛ける。 2、人間以外のものをまるで人間の行為のように表現する。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 修辞法…でしたっけ?
「彼はアホだがいい奴だ」というと「いい奴」が強調され、 「彼はいい奴だがアホだ」というと「アホ」が頭に残る、 という現象に何か名称(○○効果?)があったような気がするのですが思い出せません。 思いつく方、お教え願います。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 修辞法を教えてください
いろいろな修辞法を調べているのですが、下の二つが分かりません。分かる方教えてください。よろしくお願いします。 例えるものと、例えられるものとを直接結び付けて、両者が例えの関係にあると明示しないで表現する。 低度の内容から高度の内容へと読者を導き、その最高潮に達したときの印象を強める。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 被害届け 今後どうなるのでしょうか?
初めて投稿させて頂きます。 4日前,仕事帰りの満員電車で痴漢にあいました。 後ろにいた男にお尻を撫で回され,下半身を私のお尻に擦りつけてきました。 そしてジーパンのポケットに手をいれられたので犯人の手を捕まえました。 次の駅で駅員に犯人を突き出そうとしたのですが,逃亡しました。 ですが駅員が犯人を捕まえてくれました。 その後は警察署に行き被害届けをだしました。 調書?や写真などをとり,6時間程で家に帰る事が出来ました。 警察の方には, 「少ししたら検事?から電話があるから意思確認だけお願いします。」と言われました。 すごく恐かったし嫌,な思いをしたのに犯人から謝罪もなくもやもやしています…。 電話はいつ頃来るでしょうか? そして電話が来た時,どのような答えをすればいいですか? 何かアドバイスがありましたらよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(社会)
- 「当局」という表現の意味合いについて質問です。
「当局」という表現の意味合いについて質問です。 日常生活でよく耳にする「当局」という表現は、 本来は日本国政府の出先機関や、 地方自治体の組織を指し示す言葉です。 (例:東北経済産業局、東京都環境局など) しかし実際にはこれらの「局」以外を指す場合にも、 「当局」という言葉がよく使われます。 この言葉には一体どのようなイメージが 込められているのでしょうか? 解説をお願いいたします。 **** 日常生活で「当局」という表現をよく耳にします。 例えば「国鉄当局」というような言い回しです。 しかし旧国鉄は国からは独立した法人格を持つ公社であり、 本来は「局」という言い方は適切ではないはずです。 そのためこれは正式な言い回しではなく、 一種の比喩的表現として使われているようにも思えます。 また、テレビのニュースでは外国の政府機関を表す際に、 「地元当局」という表現がよく使わます。 この場合は組織の構造を簡潔に説明できないときや、 訳語が不確定な際に使われていると考えられます。 さて、旧国鉄は公社でありながら司法警察権を保有してました。 このような組織に対して「当局」という表現が用いられることから、 この言葉は“権力”や“権威”を連想させる表現のようにも思えます。 強いて言えば英語の「authority」のイメージに近い ニュアンスを含む表現のようにも思いました。 実際のところは学問的に正確な分析をすると どのような意味合いを持つとされるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 和歌の修辞法
忘られて思ふ嘆きの繁るをや身をはづかしの森と言ふらん という和歌に見られる修辞法は 1.「なげき」は「投げ木」と「嘆き」の掛詞 2.「はづかし」は「羽束師」と「恥づかし」の掛詞 3.「もり」は「森」と「守り」の掛詞 4.「はづかし」は「森」にかかる枕詞 5.「投げ木」と「繁る」と「羽束師の森」は縁語 の5つのうち、どの二つが間違っているのでしょうか?私は4は違うのではないかと思うのですが、あとの一つがわかりません。どなたか誤っている選択肢2つを教えて下さい
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 長ったらしい修辞句を上手いこと訳すにはどうしたら?
長文にて失礼します。 ミケランジェロの最後の審判についての説明です。 The artist's self portrait also appears, perhaps more than once and undoubtedly in the flayed skin St.Bartholomew is holding. This is a mark of Michelangelo's sense of personal involvement in this agonizing theme at a time of spiritual and theological tension that saw deep conflicts within the Church itself and the unbridgeable split between Catholics and Protestants that culminated in the Council of Trent. 試訳(誤訳が含まれているので、日本語として変ですが) 芸術家の自画像おそらく聖バルトロマイが持っている剥がされた皮のなかに確実に見られる。トレント公会議で最高潮に達したカトリックとプロテスタントの修復不能な分裂期に、そして教会内でも深い軋轢が見られた宗教神学上の対立の時期にこの苦悶の題材に個人的に関与したミケランジェロの感情表明である。 まず英文ではThis is a mark of Michelangelo's sense of personal involvement in this agonizing theme ときているので、聖バルトロマイが持っている剥がされた皮膚に自画像を描きこんでいるミケランジェロの心情表現こそが、これなのだ、と強く言っている印象をうけます。だからこそ自画像の話のすぐ後にThis is a mark ~訳文を持ってきたいのですが、後に、歴史的状況が長々と書かれています。これを前にもってくるとなんか意味が薄まってしまいます。うまいこと訳すにはどうしたらいいでしょう? それと初歩的なことなのですがmore than oncとinvolvementをどう訳していいのかわかりません。personal involvement は「個人的な苦悩」なのか、「最後の審判に個人的に関わった」ことなのか...? 長々とした質問ですが、よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
そんな感じですよね~。まだまだ、日本語の修行が足りんぞ、報道機関クン。