- ベストアンサー
修辞疑問とは何か
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
平たく言えば、反語表現ですね。 Didn't I tell you? ★2通りの解釈があり得る。 1.私があなたに言わなかったっけ? 普通の疑問文 →この場合の答え方ーーSure, you did. もちろん、言ったさ。 2.あなたに言わなかったなんていうことがあろうか?→ あなたに言ったじゃない。 →この場合は? 疑問文じゃないので、I told you. に近いので、直接答えずに会話をすすめる。 この2.が修辞疑問文 Why won't you come over us? 3. 私たちのところへなぜやって来ないの? 普通の疑問文 4. なぜ私たちのところへ来ないなんていうことがあろうか? →私たちのところへ来るよね。 修辞疑問文 なお、↓のページがわかりやすいと思います。 http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2008/12/post-82ff-6.html 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
よく書かれていると思います。ご参考まで・・・。 http://members3.jcom.home.ne.jp/balloon_rhetoric/example/rhetorical-question.html
お礼
ありがとうございました!
関連するQ&A
- 修辞疑問文について
修辞疑問文 What more strinking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb?(写真のこの力について、原爆以上に力強い証拠を示すことができるだろうか?) を、能動態で且つ肯定文にすれば以下のようになるでしょうか? This power of photography could offer to be no more strinking evidence than the atomic bomb 恐れ入りますがよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 修辞法教えてください。
いろいろな修辞法を調べているのですが、下の二つだけいくら調べてもわかりません。 わかる方教えてください。 1、作者の考えは決定しているのに、わざと断定を避け、疑問の形をとって、読者に問い掛ける。 2、人間以外のものをまるで人間の行為のように表現する。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 修辞法…でしたっけ?
「彼はアホだがいい奴だ」というと「いい奴」が強調され、 「彼はいい奴だがアホだ」というと「アホ」が頭に残る、 という現象に何か名称(○○効果?)があったような気がするのですが思い出せません。 思いつく方、お教え願います。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 修辞法を教えてください
いろいろな修辞法を調べているのですが、下の二つが分かりません。分かる方教えてください。よろしくお願いします。 例えるものと、例えられるものとを直接結び付けて、両者が例えの関係にあると明示しないで表現する。 低度の内容から高度の内容へと読者を導き、その最高潮に達したときの印象を強める。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- What more 修辞疑問
ビジュアル英文解釈にのっている文章です。 What more striking evidence could be offered of this power of photography than the atomic bomb. 「写真のこの力について、原子爆弾以上に力強い証拠を示すことが出来ようか」 この文章の文型(文構造)とどう考えたらこのような意味になるかを教えてください。 あと訳をもう少しわかりやすい日本語にしていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 修辞疑問の活用例について
修辞疑問は、反語を表し、肯定疑問文の時は、真意は否定で考える。否定疑問文の時は、真意は肯定で考えるという理屈はわかっているのですが、この疑問形式が会話で使われる場合は、どのような状況で使われるのか、見当もつきません。そこで、英会話で修辞疑問を使った経験のある方で、修辞疑問を使われたその時の状況とどんな文を使ったのかその例文を教えてください。お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 反語表現(修辞疑問)について質問
質問1:『what better way (is there to do)than~』の文の訳は、「~よりもいい方法はあるのだろうか?(あるわけない)」という反語の意を表しますよね? またこの文の訳より、より分かりやすい訳があればご教示ください。 質問2:What A than Bは、反語の意を「必ず」表すことができますか? 質問3:What A than Bは、「BよりもAなものはない」という訳でよろしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和歌の修辞法
忘られて思ふ嘆きの繁るをや身をはづかしの森と言ふらん という和歌に見られる修辞法は 1.「なげき」は「投げ木」と「嘆き」の掛詞 2.「はづかし」は「羽束師」と「恥づかし」の掛詞 3.「もり」は「森」と「守り」の掛詞 4.「はづかし」は「森」にかかる枕詞 5.「投げ木」と「繁る」と「羽束師の森」は縁語 の5つのうち、どの二つが間違っているのでしょうか?私は4は違うのではないかと思うのですが、あとの一つがわかりません。どなたか誤っている選択肢2つを教えて下さい
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 長ったらしい修辞句を上手いこと訳すにはどうしたら?
長文にて失礼します。 ミケランジェロの最後の審判についての説明です。 The artist's self portrait also appears, perhaps more than once and undoubtedly in the flayed skin St.Bartholomew is holding. This is a mark of Michelangelo's sense of personal involvement in this agonizing theme at a time of spiritual and theological tension that saw deep conflicts within the Church itself and the unbridgeable split between Catholics and Protestants that culminated in the Council of Trent. 試訳(誤訳が含まれているので、日本語として変ですが) 芸術家の自画像おそらく聖バルトロマイが持っている剥がされた皮のなかに確実に見られる。トレント公会議で最高潮に達したカトリックとプロテスタントの修復不能な分裂期に、そして教会内でも深い軋轢が見られた宗教神学上の対立の時期にこの苦悶の題材に個人的に関与したミケランジェロの感情表明である。 まず英文ではThis is a mark of Michelangelo's sense of personal involvement in this agonizing theme ときているので、聖バルトロマイが持っている剥がされた皮膚に自画像を描きこんでいるミケランジェロの心情表現こそが、これなのだ、と強く言っている印象をうけます。だからこそ自画像の話のすぐ後にThis is a mark ~訳文を持ってきたいのですが、後に、歴史的状況が長々と書かれています。これを前にもってくるとなんか意味が薄まってしまいます。うまいこと訳すにはどうしたらいいでしょう? それと初歩的なことなのですがmore than oncとinvolvementをどう訳していいのかわかりません。personal involvement は「個人的な苦悩」なのか、「最後の審判に個人的に関わった」ことなのか...? 長々とした質問ですが、よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
よく解りました!ありがとうございました!