• ベストアンサー

訳し方

こんにちは。 いつもお世話になっております。 英文の訳し方で質問があります。 I know that it means ~young women who stay home, doing housework, until they get married." stay home, doing houseworkというところがカンマになっていてどう訳せばよいのかわかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。この後のご質問に先に回答しています。 1.このitはこの後のご質問にある、「a very strange occupation which may be translated into English “housework helper”」を指しているようですね。 それであれば、“housework helper”の日本語訳は「家事手伝い」で結構です。 2.ここで使われているdoingは、付帯状況を表す現在分詞の働きになります。 3.付帯状況とは主節の時制と、「同時」に動作が起こる状態で使われます。従って、ここではstayとdoingが同じ時間の流れで起こっていることを指します。 4.付帯状況の訳し方は「~しながら」「~して」といった訳になります。 5.ちなみに関係代名詞のwhoはstay~文末までを含みます。それが先行詞young womenを修飾しているのです。 6.なお、このI knowは原義に「経験して知る」という意味があります。ここでは特にその「経験」の焦点が置かれ、「(日本に住んでみて)経験からわかった」「今では(経験から)知っている」というニュアンスで使われています。 時制は現在形ですが、現在完了のようなニュアンスで訳すとこなれた日本語になります。 7.従って、ここでの訳出は (直訳)「それが~を意味することを、経験から知った」 →(意訳)「それが~を指しているのだと、やっとわかった」 8.なお、上の~の部分は後ろからそのまま訳していけば結構です。 例: 「~するまで・・・しながら~している若い女性」 ぐらいになります。訳のないご質問に全訳回答すると、このサイトでは違反として削除されますから、簡単な例で結構ですので、今後訳例を挙げていただければ全文の訂正訳を提示できます。 以上ご参考までに。

love-hana
質問者

お礼

とても詳しく教えてくださいまして本当に感謝しております。 おかげさまで理解できました ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです、こんにちは!! また、私なりに書いてみますね。 たしかにstay home, doing houseworkは家事をしながら家にいる、と辞書と学校文法的には訳す事になるでしょうが、実際には、stay homeとは「働きに出ないで」と言う意味合いを「仕事とか就職とかについていっている文脈」では出す事になります。 よって、家事をして就職しないで、と言う風になるわけですね。 家事をしながら就職をしないで、と言う日本語では???となると感じませんか? stay homeについてですが、家にいる、と言うことには違いないですが、就職しないで、と訳す方が適切だという事であり,これがネイティブの感じる意味合いなのですね。 外で遊ぶ、パーティーに行くなどの文脈では、これもまた,家にいる・留まる、では不十分で、外出しないで、と言う言う風に訳した方が意味合いそのものが訳される事になるわけですね。 これらを一緒につなげると、(結婚するまで)就職しないで家事をする若い女性たち、と言う訳し方になるわけです。 なお、I knowと言う表現は、知っている、と言う表現で、本に書いてあるのを読んだから, 知っている人が教えてくれたから、自然に(経験からなど)感じ取っていたから、と言う普通の理由で「知っている」と言うことで、どうやって知るようになったのかを示せる表現ではないので、これを役に入れた訳し方は良くないと言うことになりますので気をつけてくださいね。 知っているよ、と言う訳は良い、自然な訳と私は思います。 私の書いたことを鵜呑みにしないでどんどん突っ込んでくださいね。 間違った事を鵜呑みにするほど後で後悔する事はないと思いますので。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

love-hana
質問者

お礼

Gさんっありがとうございました。 とても参考になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

I know that it means 私はその意味知ってるよ Young women who stay home, doing housework, until they get married.「若い女性が家にいて、家事を結婚するまでやる」 と意味です。 itと入っているので、何かの言葉か何かについて話しているのでは。 以上参考ください。

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりましたo

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Silentsea
  • ベストアンサー率38% (73/189)
回答No.1

私はそれが"結婚するまで家事をしながら家にとどまる若い女性"を意味していることを知っている。 ですかね 

love-hana
質問者

お礼

ありがとうございましたo とても参考になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 分詞の形容詞用法ではなく分詞構文になる理由

    某参考書の文ですが、 Among young girls in Japan I have noticed that there is a very strange occupation which may be translated into English "housework helper." At first I thought this term was used for hired helpers, but now I know that it means "young women who stay home, doing housework, until they get married." と言うものの中の、 doing housework ですが、 参考書の解説は、 「stay home」にかかる分詞構文。 とあったのですが、 私はyoung womenにかかる分詞の形容詞用法と解釈しました。 分詞構文と解釈される理由は何でしょうか?

  • 英文訳を教えてください。

    英文訳の質問です。 I don't know whether they are confident that I would stay anyway, or if they didn''t really need me. この場合、or 以下のif構文は、I don't know に続くのでしょうか?それとも、「もし・・・」と訳したらいのでしょうか? また、どうしてコンマで区切ってあるのですか? コンマで区切ってあるということは、何らかの意味はあると思うのですが、どうしても分かりません。 どなたか教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

    Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。

  • they とか them は何を指す?

    ちょっと笑える英文で "Your yearbook photo caption reads, "unidentified sophomore" というのがありました。 これをアメリカの人にどういう意味か聞いたところ That means, they don't know who they are. If something is 'unidentified' it has no 'identity' and it has not been 'identified'. If you cannot 'identify' a person, you don't know who they are, what their name is, etc. So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. と教えてくれました。 「あなたはは a person と言っているのに、どうして who they are というの?」と再度聞きました。they や them は何を指すのか知りたかったのですが、易しい日本語が思いつかなかったからこう聞きました。通じたかな? アメリカの人は Here is an example: Can you identify which kanji means 'tree'? : 木 水 山. と言うのです。 identity は集合の中で一意を表すものですよね。 identify は特定するとかという意味ですよね。 identified は識別されているとか本人だと確認されているとかいう意味ですよね。 頭に un が付くと逆の意味になりますよね。unidentifiable は識別不可能なとか正体不明なとかいう意味ですよね。 一体誰がそうなのかというと、一人の person ですよね。 それでは they とか them とかいうのは、直接には出てこないけどその人を含む集合のことなんでしょうか? sophomore でしょうか? So, that person is 'unidentifiable' and will remain 'unidentified' until someone can 'identify' them. は 「その人は正体不明で、誰かが them を識別できるまでずっと正体不明のままだろう」 ということだとしたら them は日本語で何でしょうか? 最初の文自体もよくわからないので教えてください。

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみたのですがどうもスッキリしなくて。。 宜しくお願いいたします。 ↓ yes my pleasure and I would like but when you stay in my house the police will say why do you have this women in your house you know in Yemen they are crazy the are not like anther county but if we are ready married no problem pleas understand pleas don't worry about stay we can stay together in the hotel Ok when you are in Yemen yes for sure we can visit my family if you want

  • 連鎖関係詞もどき?

    Instead of blaming all of them for the violence against women, we were asking them to help us deal with the men they knew who came into the bar or the gym, boasting about using violence against women. とある大学入試英文の1文であります。 このwhoの先行詞はthe men と思いますが、これは連鎖関係詞と呼ばれるものですか?それだったらwhoはthe menの直後に来るべきだと思いますが、どうですか? they knewは挿入ですかね。それだと両端にコンマがいるはず。 お願いします。

  • 和訳と構文解説をお願いします

    But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men,I may add,learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say. 上記文章のuntil以下の訳と構文解説をお願いしたく存じます。

  • 意味を教えてください

    I am a young single woman who works with a lot of older married women. Most of them are very nice, but several have taken it into their head that I am their niece or daughter, and that they need to set me up with a “good man.” At first I welcomed it because I recently moved to the area and didn’t know anyone, but the pickings are slim. Male with a pulse seems to be the only criteria they have. the pickings are slimとMale with a pulseの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 単純な英文なのですが、どうしても分からない所があるので教えてください。

    単純な英文なのですが、どうしても分からない所があるので教えてください。 あの女優は来月結婚するようだ (They say that that actress is going to get married next month.) 何故getがつくのでしょうか? また、何故わざわざgetのつく文になっているのでしょうか? 辞書で調べてみても、"marry"はSVO構文で"~と結婚する"という意味の動詞として扱われています。 目的語Oに"someone"つまりは"誰か"というものを入れて、 (They say that that actress is going to marry someone next month.) としても十分に意味は伝わると思うのですが・・・。 どなたかご教示お願いします。

  • to take, taking の違い【英語】

    to take と taking の違いがよくわかりません。 例文 There are many young people continue to take up smoking even when they know and understand the health risks involved. There are many young people continue taking up smoking even when they know and understand the health risks involved. Take だけではなく他にも to get, getting to have, having  などありますがその違いとはなんでしょうか? なんとなくこの文にはこれを使うんだっていうのは分かるんでけど、 正確な意味があまり理解してないので質問させてもらいました。 お手数かけますが分かりやすい説明よろしくお願いします。