• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文訳を教えてください。

英文訳の質問です。 I don't know whether they are confident that I would stay anyway, or if they didn''t really need me. この場合、or 以下のif構文は、I don't know に続くのでしょうか?それとも、「もし・・・」と訳したらいのでしょうか? また、どうしてコンマで区切ってあるのですか? コンマで区切ってあるということは、何らかの意味はあると思うのですが、どうしても分かりません。 どなたか教えていただけたら助かります。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数18
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 回答No.3
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

>I don't know whether they are confident that I would stay anyway, >or if they didn''t really need me. Oxford University Pressの 'Basic English Usage'という本を見ると、"whether...or..."という接続詞的用法が出ており、「これは"it doesn't matter whether... or"という意味と同じである」と説明されています。その項に出ている例文は"You'll have to pay, whether you like it or not."のように短いものですが、『研究社 英和中辞典』には次のような説明と例文があります。 「["or"と相関的に譲歩の副詞節を導いて]…であろうとなかろうと(いずれにせよ)」 "Whether I walk or (whether I) drive, I'll be there in time.(歩いて行くにせよ、車で行くにせよ、間に合うようにそこに行く) 御質問の文を、ある組織(会社か何か)で冷遇されている人の愚痴と想定しますと、「連中がどうせ私は辞めないだろうと高を括っているのであろうと、実のところ私なんか要らないと考えているのであろうと、どっちみち私には見当がつかないんだ」と訳せます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

辞書に載っていたとは・・・!!調べ不足でした。。。 whether...or...という用法から考えると、確かにif を「もし・・・」と訳すことはできないですね。これも納得です! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 以下の英文の日本語訳について

    My old friends looked more at ease and confident than they had been when they were in L.A. この文の日本語訳は、 「私の古き友人たちは、彼らがL.A.にいるときよりも、よりリラックスしていて自信があるように見えた」 となっています。 私には、when以下が全文にかかって、 「私の古き友人たちは、L.A.にいるときが、今までで一番リラックスしていて自信があるように見えた」 のように読み取れるのですが…。 My old friends looked more at ease and confident than they were in L.A. という文章ならばすんなり理解できますが、この場合はどのように解釈するべきなのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    Social phobia isn’t shyness. Shy people generally find other shy people to hang out with or are happy to be the quieter member of a group. People with social phobia, on the other hand, have an irrational belief that when they are with other people they are being judged and judged negatively at that. They don’t seek out social activities because they believe that they will embarrass themselves or be criticized by others. Staying away from people is a way of staying away from that fear. Sadly, that tactic only makes things worse. A person who seldom engages with others becomes less and less confident that they even know how. A person who seldom engages with others becomes less and less confident that they even know how.のthatは何にかかっているのでしょうか?訳も教えてください。よろしくお願いします

  • 回答No.2
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

ちょっと検索してみましたところ http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22don%27t+know+whether+*+or+if%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= この言い方は一般的なんですね。で、使用例をいろいろ眺めてみた結果、 if はwhether と同じように「~かどうか」という意味のifではないかと思います。 質問文を直訳すると「私がとにかくとどまるだろうという自信が彼らにはあるのか、はたまた、彼らは実際には自分を必要としていなかったのかどうかが、私には分からない」ということではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

添付していただいた例文がとても参考になりました。 例文から、I don’t know whether …or if …という文は、実際に使われている一般的な構文なんですね。前後の文を読むと、ifを「・・・かどうか」と訳すのが良いのがわかりました。 ありがとうございます!

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7224)

I don't know に続くと思います。 直訳してみると、「彼らは、とにかく私が留まるだろうと確信しているのか、それとも本当には私を必要としていないのか、私には分らない」となるので、私は or 以下を「もし・・・」とは訳しません。 はじめの whether は if に置き換えることが出来るので、I don't know if they ... , or if ... と、仮定の文をつなげた感じです。 or の前にコンマがあるのは、そこまでで意味が一区切りしているからではないでしょうか。 Or I don't know they didn't ... と続けている感覚なのですが、I don't know は直前の節で用いているので、同じ表現を持ち出すのは避けた、とも見ることができるかもしれない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに、I don't know whether... I don't know if... という風に、同じ表現を繰り返し使う言い方はしないですね。 納得です。 コンマの意味がどうしても分からなかったのですが、文を一区切りしていると考えると、訳がすっきりしました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Either,whetherについてお尋ねします。

    I don't know whether /if you like better A or B. この文をEitherを目的後の後に置き、Either A or B you like better.とすることはできないのでしょうか?おそらく否定文では両方が否定されるので、できないと考えるのですが。 また「ChristianityかIslamのどちらが正しいかわからない」 及び「あなたがAかBのどちらが好きかどうかは分からない」とする場合、whethher/if若しくはeitherを目的語として用いることはできないでしょうか?一つが対象物なら※I don't know whether/if A is righ or notとすることは容易に思いつくのですが、やはりwhichを使ってI don't know which religion is right, Christianity or Islam./I don't know which smething you like better,A or B.とした方が良いのでしょうか?最後に疑問なのですがWich do you like better,A or Bで、平叙文にする場合に、I don't know wich you like better,A or Bと見ないのですが使える用法なのでしょうか。使えるならばwhichは間接疑問ということになるのでしょうか(そもそもbetterも入れるべきか疑問なのですが)? 長文ですが宜しくお願い致します。

  • whether ~ 「~かどうか」

    まるで初歩的な質問で恐縮なんですけど、 I don't know whether he will fail in the exam. I don't know whether or not he will fail in the exam. I don't know whether he will fail or not in the exam. I don't know whether he will fail in the exam or not. 上の文章のどれが正しくて、どれが間違いなのですか?

  • 英文みてください

    そうなの?アイルランドはなまりがあるんだ、知らなかったよ。 〇Really?Ireland had accent I did not know. 〇really?I didn't know that they has such a strong accent. アイルランド以外には、〇、△、◇、☆があるんだけどアイルランド以外ならどこがいいと思う? 〇Ireland,Exsept,,〇△◇☆,Where Do you think good scholl? 〇Which is the most good place to me in 〇△◇☆,? 人が多いロンドンは行きたくない。 〇I want not go London.because I dont like many people. 〇I don't want to go like London where are so many people. めちゃくちゃな、整ってない英文ですが、変な所 直してください。 お願いします。

  • whetherの有無

    I don't know this is right or wrong. と I don't know whether this is right or wrong. は文法的にどう違いますか?

  • 以前和訳していただいた英文についてです。

    以前、以下の英文の和訳をについて質問し、4人の方からご丁寧な回答をいただき、感謝申し上げます。 "I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” さて、上記の英文について新たな疑問が生じました。学問的というよりは、ニュアンス的な話になってしまうと思いますが。前にも書きましたが、これは某アーティスト(女性)のインタビュー記事です。 引っかかるのは、“I always felt that if pregnancy was to happen,it would happen,if it didn't,it didn't”という表現についてです。「私はずっと、妊娠は起こるなら起こるだろうし、起こらないなら起こらないと感じていた」という意味になると思います。 私は正直、これは結婚したことのない女性の言葉としてどうなのかな、と思ってしまいます。この場合、結婚と子どもを持つことを別々に考えていて、結婚の見通しがないまま恋人との間に子どもができることをまったく恐れていないように聞こえてしまいます。ちなみに彼女はカトリックの戒律の中で育った人です。しかしこの文では、結婚前に身体の関係があったことを露呈しているのではありませんか?何だか不思議でしかたがありません。 それとも、私が文のニュアンスをちゃんとつかんでいないのでしょうか?もっと別の捉え方がある、などの意見がございましたらお聞かせください。

  • 英訳お願いします!

    She has really improved since the start of the semester. She has become more confident with herself and English. Great work.Keep it up.

  • 英文を訳してください

    I have some questions. 1, Why they can’t make big boats to compete to others? They don’t have budget to do? Or they don’t have ports to moor such big boats? If only they have bigger boats the same as others or more, they can make a living by it? Which is their wish? To make a living by fishing or tourism? If possible do they want to live as fishermen in the city? If only they have big budget they can make gig boats and can compete from others? Or once they know the other way (tourism), they don’t want to come back to instability life anymore? 2, why could they make their city such a big place for tourism? Even if only the reason is beauty, historic and registered world heritage, I think there are many places such kind of cities, for example in Japan Kyoto ,Nara and so on. but they aren’t so increasing . Are there any other reason? Reply Commented on at 8:53 AM on May 25, 2011

  • willについて

    I don't know whether he will come or not. (私は彼が来るかどうか知りません) whether以下の動詞が現在形を使っていないのは、このwillは彼の意思を表しているからwillを使っているのでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    "I have never come close to being married or engaged. I was with someone eight years ago when I questioned whether I wanted the pressure of being married or having children. I always felt that if pregnancy was to happen, it would happen; if it didn't, it didn't...I have security, I don't need a man in my life.” 某アーティストのインタビューからの抜粋です。特に最後の文に度々出てくる“it”は、それぞれ何を指すのかがわかりません。 やや急いでいます。お願いします!

  • 日本語訳を教えてください。

    If the student prepares for tomorrow’s exam, she’ll be more confident. If you aren’t able to finish the latter now, you can do it later. If I didn’t think the gym was helping me feel better, I wouldn’t be renewing my membership. 上記の英文の意味が分かりませんので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら日本語訳を教えてください。

専門家に質問してみよう