• ベストアンサー

TELECOM ANALYST

TIME誌の記事のなかで、TELECOM ANALYST 書いてあったのですが、これはどのような職業なのでしょうか。 翻訳ソフトで探しても、テレコミュニケーションアナリスト とそのままでてきます。 教えてください(´_`。)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

まず字義としては、analyst = 分析家、でその分析対象が telecom = telecommunucation = テレコミュニケーション、すなわち、電気通信で、もともとは電報電話ですが、最近では、ケータイはもちろん、インターネットがらみのいろいろな通信(Skypeとか、オンラインゲームでの通信とか)も含みます。 で、どういう人かというと、文脈によって、おおよそ2通りあります。 たとえば、次の例をごらんください。 ・ある新聞記事中の、telecom analyst at the Tokyo office of investment bank Credit Suisse First Boston, says, "3G will enable new, ... では、銀行の中で電気通信業界に関する市場分析の専門家、 ・ある求人広告中のTelecom Analyst for our client in the Chesapeake, VA area. ... Responsibilities include: Administration, repair and diagnostic assistance ... では、電話交換機に関する技術者。

kochouran6
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼が遅くなりすみませんでした(´_`。)

関連するQ&A

  • 「財務アナリスト」について

    初心者的な質問でまことに申し訳ないのですが、 もしわかり易く説明ができる方がいたら教えていただけますと幸いです。 1.現在「企業分析」の書籍を読んでいますが、 その中で「財務アナリスト」という職業が出てきます。 検索すると「財務アナリスト」ではなく、 「証券アナリスト」という名前の方が多く検索結果に表示され、 「財務アナリスト」という職業の詳細はあまりよくわかりませんでした。 この職業をご存知の方がいたら教えてくださいますと幸いです。 2.企業分析として以下4ステップがありますが、 企業価値評価という側面からは、すべてが密接に絡み合っていると思います。(経営戦略分析、会計分析、財務分析、将来性分析)これらは相互にどのような関連性をもっているのでしょうか?

  • アナリストが利用するテクニカル指標について。

    今晩のあるニュースサイトの記事の中で、あるアナリストの方が現在のUSD/JPY相場は、テクニカル的には底値を示しているとの見解がありました。アナリストの方は、どのようなテクニカル指標を使用して「底値」と判断しているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 証券アナリストを目指し勉強中ですが・・・

     皆様はじまして。私は4年制大学経済学部卒、現在25歳の男です。  昨年、約2年間勤めていたソフト会社を辞め大学時代からの憧れであった証券アナリストを目指すべく勉強中です。去年の10月に証券アナリスト1次試験に合格し、今も2次試験に合格するため勉強中です。会社を辞めてからは勉強一筋でしたが、それ故に視野が狭くなっている自分に気付きました。そこで証券アナリストの資格とは、実務についていらっしゃる方々にどのような認識をされているのかを調べる内に、ここにたどり着きました。  金融系への就職についての投稿を拝見するにつれ自分の勘違いや認識の甘さを痛感致しました。『試験に受かりさえすれば道が開けるはずだ』と考えていましたが、現場の方は「(資格は)持っていた方がいいが、それほど重視しない」や「持っていて当然」とのご意見が多いようです。自分の選択が間違っていたとは思いませんが、一からスタートした身としてはまだまだ努力が足りないのだと感じております。  そこで、随分前置きが長くなりましたが私の現状からすると、これからどのような道を進むのが最善なのかを識者の方に伺いたく存じます。 以下に私の希望・現状・考えを記述します。 ◆証券アナリストを目指す理由は企業に対する知識や知恵を体験とともに学び、将来は起業についてのコンサルティングや企業再生の仕事に就く事が私の夢であり目標です。 ◆私が卒業した大学は4年制といっても偏差値は50近辺で学歴は有って無いような物ですから就職活動で不利になることはあっても有利には働かないと思われます。(冒頭でも書きましたが現在25歳です) ◆証券アナリストの2次試験についてはこれからも合格を目指し勉強を続けるつもりです。しかし試験の勉強以外にも出来る事があるのではと考え、その際 3つの選択が浮かびます。 (1)ビジネススクールや大学院に通い、試験勉強のみではなく    より実務に近い知識を学ぶ (2)留学やワーキングホリデーで語学力と広い視野の獲得を目指す   (日本語しか話せないでは厳しいかな?と感じていたため) (3)証券会社のリテール営業部門に就職し、実務の中で目標を目指す   (新人はほとんどリテール営業に回されると聞きました)  以上3つが現在思いつくこれからの選択肢です。私の考えに対して一言でも構いませんのでご意見を頂ければ幸いです。どの様なご意見でも真摯に受け止めるつもりです。  最後に稚拙な文章でしたがここまで読んでくださった方に感謝いたします。  以上です。

  • テレコムに契約、の前に(迷)

    こちらでは初めてお世話になります。 過去ログを読んだ上での質問になります。 テレコム系の代理店を通し、話し合いをして今週末契約する予定になっています。 (おとくラインです) ですがかなり不安が残っています。 弊社の状況ですが 現在はNTTとテレコムのマイラインを代理店で契約。 (契約は前任の方がしていました) 親会社と共同の電話。4回線のうち2回線を使用。 電話番号は一つ。 回線の名義人は親会社。 親会社は既にNTTとテレコムではない会社の割引サービスを使用中 弊社はネット環境がありません。親会社でしています。 迷う点ですが、おとくラインにするとNTTとは解約になるので その際共同の回線に支障はないのかという事 他者の比較表とも比べ、チョッカが一番安い印象がありますが チョッカは3年解約できない上違約金が高い (話の中ではチョッカだけでしたが、テレコムも違約金を取ると過去ログで拝見) おとくライン、あまりいい評判を聞かないので このまま契約をしてもいいのかどうかを悩んでいます。 (チョッカで上記の問題が無ければこちらにしたい) 主旨が解りにくい質問かもしれませんが、補足も致しますので 宜しくお願い致します。

  • 翻訳ソフトの精度

    市販されている翻訳ソフトの中で、英⇔日は雑誌等の検証記事でわかるのですが… 日本語⇔ポルトガル(ブラジル)語の翻訳ソフトが数種類市販されていますが、 今一つ精度がわかりません。通常の手紙やビジネス文章の翻訳で使う分に何か 翻訳精度の高いソフトをご存知の方、精度の見分け方等教えてください。

  • 翻訳家は、将来、有望な職でないような気がするのですが?どうでしょう?

    ■親戚の子が、将来は、「翻訳家」になりたいといっています。 しかし、近ごろでは、翻訳ソフトなどもすすみ、何十年後は、もっと素晴らしい高性能のソフトが開発されるのではと思います。 そうなれば、翻訳家という職業は、必要なくなりますよね。(もちろん、優秀な翻訳家や、正確なニュアンスまで伝えるような場合は必要なので、少数は生き残れると思いますが) 将来、一般的には翻訳家は、有望な職業ではないような気がするのでしょうが、いかかでしょうか?女の子なので、給与は、それだけで食べていけるほどもらえなくても構いません。ただ、将来的に、翻訳ソフトなどの進歩によって、翻訳家の役割りは、次第になくなってくるように思うのです。そのポイントで、ご意見を聞かせていただければ有り難く思います。

  • フェイスブックの翻訳

    フェイスブックの記事や返信で英文ありますよね。 それで翻訳を押してみると呆然とする訳し方になってしまいます。 自分でももっといい訳し方するよって思っちゃうのですが どうにかもっといい翻訳ソフトに変えられないでしょうか

  • 翻訳ソフトと辞書引きソフトについて

     TIMEを読みのに挑戦しようと思いこの際翻訳ソフトもしくは辞書引きシフトを購入しようと思っています。出来たらそのソフトに単語帳作成機能がついているのがよいかと思いますが、どなたかお勧めの翻訳ソフトか辞書引きソフトがあったらお教えください。

  • プロ用お薦め翻訳ソフト

    翻訳を職業としています。 以前は派遣で仕事をすることが多かったのですが、 最近自宅で仕事をすることが増え、 作業量も多いので、翻訳ソフトを購入しようかと思っています。 いまのところは、やはりトラドスを考えているのですが・・・ この分野に疎いのですが、お薦め翻訳ソフトがありましたら教えてください。 なお専門分野は、法律、財務です。

  • Webサイト記事の翻訳について

    Webサイト全体あるいは記事の一部をyahooコンテンツの翻訳機能を使って 外国語を日本語へ翻訳させるのですが、直訳でしょうか、中には意味不明の文字が表示されます。 なので、判読するしかないのですが、表示された言語をもっとマシに翻訳できるものはないですか。 日本語を外国語に翻訳する場合も、果たして相手に通じるのかも懸念されます。 フリー/シェア・ソフトでも構いません。