• ベストアンサー

Webサイト記事の翻訳について

Webサイト全体あるいは記事の一部をyahooコンテンツの翻訳機能を使って 外国語を日本語へ翻訳させるのですが、直訳でしょうか、中には意味不明の文字が表示されます。 なので、判読するしかないのですが、表示された言語をもっとマシに翻訳できるものはないですか。 日本語を外国語に翻訳する場合も、果たして相手に通じるのかも懸念されます。 フリー/シェア・ソフトでも構いません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vaidurya
  • ベストアンサー率45% (2714/5983)
回答No.2

「これは\500です。」←なぜか韓国語機械翻訳できない ほとんどの場合は、機械翻訳を前提にした文章が書かれることは無いのです。 ですから、翻訳の精度は、あまり高くならないことがあります。 言い換えれば、機械翻訳を前提にした文章を書けば 比較的高い精度が得られますし 翻訳結果を、逆翻訳することで、相互検証ができる場合もあります。 和製英語とかカタカナ語などはおかしなことになりやすいので 表現を変えることで、精度が高くなることがあります。 たとえば「プロバイダーに加入しました」を英語に翻訳して 日本語に戻すと「供給者に参加しました」となります。 ちゃんとインターネットサービスプロバイダーと書けば、意味が英語圏の人にも伝わります。 なお\500が正しく機械翻訳できる場合もあるかもしれませんが… たとえばexcite翻訳ではできないようです。 正確な案内は見ていませんが、実はこの半角円記号は 言語設定やフォント設定によって、異なる記号として表示されるという問題があります。 最悪なことに、半角円記号は日本語フォントでこそ円記号に見えるものの 韓国ではウォン記号として表示されます。 つまり翻訳機能が扱ってくれないからと 価格情報だけ、手作業で書き換えて半角円記号を使うと 500円のつもりが500ウォンとして伝わることもありえるわけです。 500yenや全角円記号を使うことをおすすめします。 この点についてexcite翻訳で説明が行われているのかどうかは知りません。 このサイトでも、ShiftJIS時代のPC-9801やMacなどの環境依存文字対策が残っていて Unicodeで扱えるようになったハート記号などが表示できません。 PC-9801で使われていた、一文字で表示される昭和や平成も表示できません。 (正確には保存する過程で変換されて保存されているようです) 扱えない理由を把握できない場合は、それは使わないのが無難です。 でなければ、言語設定の違う相手側で無用のトラブルを招くことになります。 ちなみにこのサイトではUnicode以前には日本語環境で使えなかった漢字については 普通に扱えるようになっています。たとえば哪吒太子などが扱えます。 でもexcite翻訳では、こういった文字も扱えないようです。 国字を用いた固有名詞なども、中国語へ翻訳するとどうなるかわかりませんね。 人名や固有名詞については、変数のような置き換えで翻訳するほうが おかしな変換結果を避けられることがあります。

その他の回答 (2)

noname#149055
noname#149055
回答No.3

自動(機械)翻訳とか、パソコンと人が自然な日常会話を行うって、非常に高度なことなのです。 自動(機械)翻訳はパソコンがない頃から、研究開発が行われています。それでも、現在においても短い文章でかつ文法どうりなら何とかというレベルです。 例えば、イーグルスと言うロックバンドの「ホテルカリフォルニア」と言う曲がありますが、これは人間が翻訳しても難しい歌詞です。(英語が話せる人でも解説が必要な感じです)、これなどは、自動翻訳など所詮無理です。

funa4852
質問者

お礼

早速ご回答頂き有り難うございました。 普段の日本語(和製外国語を除き)の読み書きを標準語で用いたら、相手にも通じると思っていたのが飛んだ誤りでした。それからすると、通訳の方はどんな言葉・文字を使っているのでしょうかね~。

回答No.1

無料 or 安価な翻訳ソフトの精度はどれも似たり寄ったりです。近類の言語同士ならそこそこ使えるらしいですが、日本語は全く文法が異なります。 そういった理由から、韓国語と日本語なら機械翻訳はいい感じに翻訳できます。

funa4852
質問者

お礼

そういえば、以前韓国から返事があった時、 大体合っていました。

関連するQ&A

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • こんな翻訳サイトありませんか?

    日本語の単語を入力して、 複数の言語で翻訳してくれるサイトを探しています。 りんごで検索すると、 ↓ 英語 apple フランス語 pomme 中国語 苹果 ドイツ語 ??? イタリア語 ??? ・ ・ 韓国語 ??? という風に多言語の翻訳結果が一覧で見れる感じです。 一回の検索で、翻訳してくれる言語が多いほど助かります。 もしこれに似たサイトをご存知でしたら、教えてくださいませんか?

  • webの英語翻訳について

    英語サイトの翻訳についてです。 お世話になっております。 アメリカのサイトを閲覧する為に、yahooの翻訳機能を使用していますが、どうも、変換された日本語がぎこちなく、意味が不明な点が難点です。 そこで、あまり違和感がなく、翻訳できるものってあるのでしょうか。 やはり、店舗で有料の翻訳ソフトでないと無理でしょうか。

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • ATLAS翻訳について教えて下さい。

    いつも質問ばかりすみません。韓国YAHOOをATLAS翻訳で日本語にして見たいのですが???ばかり出て翻訳されません。たの外国語は曲がりなりにも翻訳されるのですが、これは仕方がないのでしょうか?

  • サイトの翻訳なんですが、、

    例えばヤフーのアメリカサイトに入って日本語にしたいのですが、翻訳サイトで翻訳しても文字化けしてしまいます。なるべく上手く翻訳出来るやり方教えていただけますか?素人なのでお手数ですが、なるべく詳しくお願いします。

  • Web上の翻訳サイトでの翻訳機能について

    テキスト翻訳のスペ-スに日本語を入力すると英文に変換してくれますが、変換したものを日本語に変換すると意味のよくわからない文章になります。 日本語を英語に変換したものは、外国人がよんだ場合、まぁ、意味のわかる文章になっているんでしょうか? それとも、トンチンカンな文章になるものなんでしょうか? 私はあまり英語がわからないので、外国の人と、メ-ルをする時、補助的に使いたいのでとても気になります。 また、英語の入門的な支援サイトみたいなものがあったら教えてください。 英語レベルゼロに近い私ですが、ゆっくりでも英語でメ-ルできるようになりたいのです。

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。

  • 辞書と翻訳で、今もっとも秀でたサイトはどこでしょうか?

    ヤフーとかの大手の自動翻訳ですと、あまり的確な翻訳にはなりません。 どこかに、より適的確な翻訳が出来るサイトはありませんか? 特に英語と中国語を知りたいのです。 そのほかの言語でもお判りでしたら、よろしくお願いいたします。

  • 「翻訳」が見つからない

    ウエブブラウザはインターネットエクスプローラー(11)を使っています。 ヤフージャパンの検索窓のすぐ上の「一覧」をクリックし、「サービス一覧」を選ぶとテーマが50音順に並んでいます。この「は」行に「翻訳」があったのですが、なくなっています。 外国語で表示された文書をコピーして、ここに貼り付けると翻訳された日本文書が出ます。 この「翻訳」が見当たりません。どこにあるのでしょうか。またこれに代わるものがどこかにあるのでしょうか。