• ベストアンサー

できるだけ正確に訳していただきたいのですが・・・・・

Hi, It looks like we're the similar type when it comes to that we're inclined to rush things. As you said, it'd be sometimes better to stop to look around and think twice before you jump to a conclusion. This time, I'm sure I'll go that way because I admit I'm not young anymore enough to go ahead in a reckless way. You may think age has nothing to do with this, but I wouldn't have taken it so seriously two or three years ago. (Don't say I wasn't that young at that time, already!!) Tonight, I'm gonna have a small Nabe-party with some friends of mine at my place. It's Kimuchi-Nabe tonight. Have you had any Nabe yet this season? My favorite is just a simple Mizutaki with chicken and Hakusai. I could use some Udon, of course. Now I've gotta go. See ya!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

元気? この前の件だけど、どうやら私達ってすぐに焦って物事を決めてしまいがちなところが似ているようね。あなたが言う通り、結論を急ぐ前にじっくり考えてみたり、考え直したりしたほうがうまく行く場合もあるわね。だから今回は慎重に決めるつもりよ。だって向こう見ずに何でも思い切ってやれるほどもう若くはないし。年齢は関係ないってあなたは思うかもしれないわね。でも、あと2,3年前だったら今みたいに慎重には考えてなかったって思うの。(あ、2,3年前だってそんな若くないでしょう、なんて言わないでね!) 今夜は、友達何人かと私の家でちょっとした鍋パーティをするの。今夜はキムチ鍋よ。あなたは今年もう鍋した?私のお気に入りは鶏肉と白菜だけのシンプルな水炊きかな。もちろんうどん入りよ。 じゃ、今日はこの辺で。またね!

aya--b
質問者

お礼

きれいに訳してくださって、ありがとうございます。 I'll go that way の that way がどの事をさしているのか、 分からなかったので、とてもすっきりしました! どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • CueCue
  • ベストアンサー率40% (86/214)
回答No.1

お手紙のようですね。 こんなもんでどうでしょうか。 -------------------------------------------- こんにちは。 物事に飛び込んでいってしまう性格ということになると、どうやら私たちは同じようなタイプみたいですね。あなたが言う通り、時には立ち止まってあたりを見渡し、結果に飛びつく前にもう一度考え直すこともいいかもしれない。今回、私はきっとそんな風にするよ、だって向こう見ずに突っ走るほどもう若くはないから。年には関係のない事だって思うかもしれないけれど、私は2~3年前だったら、そんなに深刻には考えなかったでしょうね。(その頃からもう若くないじゃないか、なんて言わないでよ!) 今夜、私のところで友達とちょっとした鍋パーティをします。 キムチ鍋です。あなたは今季もう鍋をやりましたか?私のお気に入りは鶏肉と白菜のシンプルな水炊きです。もちろん、うどんも入れるかな。 それじゃ、今回はこの辺で。またね。

aya--b
質問者

お礼

そうなんです。手紙だったのですが、日本人なのになぜか英語だったので、 ニュアンスとかよく分からなくって・・・・。 ありがとうございました。

関連するQ&A