• 締切済み

短い文なのですが、和訳おねがいします。

「ボーとして、(何も考えずに)本をぱらぱらめくっている。」 これだけのことなのですが、上手く表現できません。 どなたか翻訳よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

初めまして。 ’I'm leafing through the pages of a book absentmindedly.' 誰にでもある経験ですよね。 お役に立てば光栄です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

He's lost in thought, and flliping over the novel for quite a while. 対象者が分からないので、Heを主語としましたが… こんな感じでいいんじゃないでしょうか。 ちなみに、この雰囲気でいくなら、ただ本とするよりも 小説とした方がいいように思えたので、あえてNovelを使いました。 どんな感じでこう言いたいのかでも変わってくるかと思いますが 何も考えられなくて、さっきから小説さえ読めてないよ…みたいな感じの第三者目線での訳です。 ということで、いらなければ、forから後ろは削ってもいいかと思います。 海外に10数年いる人間なので、日本人が求めるちゃんとした文法で…と言われると自信ないです…。 なので…参考までに。

bn-pt55
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 どちらかといえば、日本人がもとめる文法よりも口語的、ネイティブ的でよろしかったです。説明が足らずすいません。 参考になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【和訳お願いします!】一文が長くて困っています・・・

    【和訳お願いします!】一文が長くて困っています・・・ いくつかの翻訳サイトで翻訳しても筋の通った日本語になりませんでした。 辞書で自力で解きたいのですが時間がなく・・・助けてください、お願いしますm(_ _)m "Low-level″or slightly radioactive waste may be stored in drums and buried in shallow pits, but much of the waste from the fuel rods, as well as equipment in the reactor itself, may remain highly radioactive,dangerous and hot for hundreds or even thousands of year.

  • どうしても上手に書けない文があります。(驚くと喜ぶ)

     日本語を勉強中の中国人です。ある作家のある文(sentenceの意味)を読んで、「こんなすばらしい表現もあるんだ! 」と驚いた同時に、「こんなすばらしい表現に巡り会えてとても嬉しいな」と喜んだという意味の文を日記に書きたいのですが、どうしても上手に書けません。私が書いた文はどう見ても冷たい翻訳機械が作ったような感じで、困っております。書き方を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 1.その表現が目に止まり、驚いたとともに喜んだ。 2.その表現を目にして、驚いた同時に喜んだ感銘を受けた。 3.その表現が与えてくれる驚きと喜びを忘れられない。 4.そのようなすばらしい表現を前にして、私は驚いたかつ喜んだ。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳文が読みにくい

    日本では色々な国の言葉(特にアメリカ物)を翻訳された本がたくさん出版されています。 でも私はほとんど読みません。なぜなら、頭が悪いせいかもしれませんが、翻訳された文章が理解できないからです。たとえば、次の文章を読んでみてください。 『ピョンヤンがアメリカを交渉にうまく誘い出そうと危険な脅し合いを演じているとはいえ、ピョンヤンが木曜日に表明したように、その「不変な立場」は「朝鮮半島における核問題への平和的な解決を見出すことだ」と述べたとき、ブッシュの唯一の合理的な選択は、ピョンヤンに留意することだ。』 なにを言おうとしてるのか、さっぱりわかりません。そこで、質問です。 1 皆さんは、翻訳本の文章に不満を感じることはありませんか。 2 ひょとして我慢して、読んでるんですか。 3 翻訳本をスラスラ読むには、なにかコツみたいなものありますか。

  • ぼーとした

    「ボーとした人」と英語で表現したいのですがーーー どのように表現するのか?教えて下さい。

  • consumerの和訳(消費者以外)

    翻訳をしています。 医療関係の翻訳で「consumer」という単語が出てくるのですが、日本語で一番ぴったりくる単語は何でしょうか。 患者、介護の必要な人という意味の単語は他の表現で表されているので他の言葉を探しています。 よろしくお願いします。

  • 英語文を和訳してください。

    翻訳ソフトを使っても理解しきれなくてとても残念です。 自分も勉強しなければならないとは思っていますが、どうか英語がわかる方の翻訳をお願いします。 I've been pretty busy with work too so I didnt have much time to do anything else. the bad thing about HK is the pneumonia that is all over the place. Everybody is wearing mask when he goes out, it is quite dangerous! i think if you were going to send photos, then it is better to send them to: ×××@deloitte.com.hk anyway, got to go now, keep in touch!

  • 日本語のこの文は

    日本語のこの文についてです。 勉強している本に「来いと言ったとて行かれはしない」とうのがありまして、意味は「来いと言っても行きません」という意味かと思ったのですが、ここの「行かれはしない」はどのようにしてこうなっているのでしょうか。どういう表現なのか、またどのような使い方があるのか教えていただきたいのですが、よろしくお願いいたします。同じような表現、使い方があればそれも教えていただければとてもありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Could trust cost you a generation of talent? (この文脈では、「could」が理論的な可能性を表しますので、「ことができる」と「可能性がある」とどちらが適当な翻訳ですか?もしかすると間違っているかもしれませんが、「trust」が「信頼」と翻訳されると思います。「cost」とは失い、苦しみ、犠牲になることを要求することを意味しますので、「犠牲にさせる」と「失わせる」とどちらが適当な翻訳ですか?「you」が「あなた」と翻訳されることは知っていますが、無礼だとみなされていますので、省略するべきですか?「a generation of talent」が「才能のある人の一世代」と翻訳されると思います。)

  • 以下の文を和訳して下さい。

    海外サイトで商品を購入したのですが、以下の文章が送られてきました。 翻訳サイトで自動翻訳してみたのですが意味が分かりません。 どなたか訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for contacting us again. We apologize that Espen Lyon Ballroom Dance Skirt L4 / Medium / Lace Print Net is not include in the coming shipment and we don't have an expect shipping time at this moment. Please advise how you would like to process the order by replying to this email. We truly apologize again for the inconvenience that we have caused you and appreciate your understanding. The following similar item is recommended for your reference, which is currently in stock and available for immediate shipment: If we can be further assistance, please don't hesitate to contact us.

  • 英語小論文

    英文科に所属する大学三年生です。今度英文の小論文を五枚程度書くことになりました。そこで短編で読みやすくできれば翻訳もあるテーマの出しやすいおすすめの本はありませんか。