• 締切済み

ボーっとしているは英語でどういう?

何もせずポカーンとしているような状態を「ボーっとしている」とか「ボーとする」とか普通よくいいますが、これを私は英語では、look blank, absent-minded とか言ったりしますが、どうもしっくりとしません。なにかいい英語表現はありますか?

みんなの回答

noname#112776
noname#112776
回答No.6

No5です。 >spaced outはドラッグをやってボーとしている様子を想像してしまいます。 ハハッハ! 紛らわしいURLを紹介して失礼しました。 英語が読めるようですので、こちらで疑念を払拭してください、ヤクとは関係なく使えます。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1491197

wungong3
質問者

補足

Buxomさん 再度の回答ありがとうございます。くどいかと思いますが気を悪くしないでもう少し付き合ってください。Merriam-Webster Onlineでspaced outを見てみると第一義に「dazed or stupefied by or as if by a narcotic substance」となっています。仲間内、男同士で使う分には問題ないでしょうが私にはただ単にボーとしている子供や女性に対してつかうにはnegativeに響きますがどうですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#112776
noname#112776
回答No.5
wungong3
質問者

補足

早速皆さんから回答いただきありがとうございます。ただ皆さんの回答でもどうもすっきりしませんので一番最後のBuxomさんの回答に私の補足ををまとめて書かせていただきます。 「ボーっとしている」という日本語は「何か他のことを考えたり、他のことに気を取られたりしてぼんやりしている」という様子の他、例えば子供がするように「ただ単にぼんやりしている」様子を表わすことが多いとと思います。私は「ただ単にぼんやりしている」方にぴったりする英語表現はなんだろうかと思っています。daydreamingは他のことを考えていてボーっとしている、またこの言葉を日中ではなく夜に使ったらおかしいようにも感じます。a penny for ...も他のことを考えてボーとしている様子です。chilling という表現は知りませんでしたがUrban Dictionaryの使用例ではdoing nothingという意味で、今のアメリカの若者以外にはあまり通じない言葉かもしれません。spaced outはドラッグをやってボーとしている様子を想像してしまいます。ただ単にボーっとしている様子を表わす英語はありませんかね。日曜の午後たまにはボーっとしながら過ごしています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

昔の彼女が自分がぼんやりしていると You are daydreaming. とよく言っていました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 そういうひとには a penny for your thoughts[「あなたのお考えに1セントあげる」と言います。そういう状態は#1さんのおっしゃる通りです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

私はよく"chill"を使います。 "I'm just chilling."とかで。 ご参考までに↓ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chilling

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

daydreaming in another world など

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ぼーっとする、ぼけーっとするの英語表現は?

    「ぼーっとしていたら、テレビを見逃した」 「ぼけーっとしていて、時間が過ぎてしまった」 上のような使い方の「ぼーっ」「ぼけーっ」と同じようなニュアンスの英語は何ですか?教えてください。 普段使いの表現で、微笑ましいニュアンスです。 absent minded(今のところ、これが一番近いかなと思っています) space case (これは、ぼーっよりも呆けに近いですか?) Space Cadette(辞書だと麻薬でぼーっととあるのでちがいますか?) どうぞよろしくお願いいたします。

  • これを英語で何といいますか

    最近とった自分の写真を見て、それが自分の父親にそっくり、またはよく似ていると言いたいとき、英語でなんと言えばいいですか?。簡単なようでなかなかしっくりとした表現がでてきません。look alike , look like ,similar,resembleとか頭に浮かぶのですが、ずばり簡潔に表現するとすればどうなりますか。ちなみに、これは自分がある会合で言う予定になっています。よろしくお願いします。

  • 楽しみを英語で?

    楽しみを英語で言うと普通はPleasureでしょう。 でもわたしの知りたいのは普通に使う「楽しみ」ではなく、次の場合です。たぶん、英語では日本語と同じ表現をしないのだと思います。でも同じ言い方をするとすれば適切な言葉があるのでしょうか? A「明日面白い写真を見せてあげるよ」 B「面白い写真? へー、どんな写真だろ?」 A「いまのところ内緒だよ」 B「なんか面白そうだね」 A「楽しみだね」 この場合の楽しみを英語で一語で言うとすればPleasureではないと思います。動詞ならlook forward to ~となるでしょう。しかしそれを一語で言いたいのです。

  • 「また後日改めて教えてください」は英語で?

    「また後日改めて教えてください」は英語で? 「また後日改めて教えてください」は英語で何と表現するのが自然か教えて頂けますでしょうか? I look forward to hearing back from you later. が思い浮かんだのですが、より良い自然な表現があれば、ぜひお願い致します!

  • ぼーとした

    「ボーとした人」と英語で表現したいのですがーーー どのように表現するのか?教えて下さい。

  • これを英語でなんという~~

    これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」  という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m

  • 「国際人」という英語

     「国際人」という英語でよく使われるのはどの表現ですか。 I'd like to be a(n) ( ) who can speak English. 1. international person 2. internationally-minded person 3. cosmopolitan person 4. global citizen 5. citizen of the world 6. member of the international society 7. 上記以外 よろしくお願いします。

  • 英語の議事録を訳していて分からない言葉があります

    英語の議事録の中に、 「Apologies」と「Absent」という言葉が出て来ます。 辞書やネットで調べると、両方とも「欠席者」と訳されているのですが、訳し分けが出来ません。 Apologiesは、「断り状を出して欠席した人」 Absentは、「断りなく当日欠席した人」 という意味らしいのですが、簡潔な、議事録にふさわしい言葉では何と言うのでしょう? 分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語で何と言えば良いですか?

    英語で何と言えば英語らしい適切な表現になりますか? 観光地で絶景写真を撮ったのですが、英語で 『まるで絵の中の世界』とか『まるで絵の中のよう』 などと表現したいのですが、普通に言うと 「just like I am(was) in a picture」という感じになりますよね??? その他にいい表現や英語らしい言い回しってありますか?

  • 「分からないものは分からない」を英語で

    熟考しても、ネットで調べても分からなくて 「分からないものは分からない」という状態を英語で表現したいのですが、なんて書いたら良いものでしょうか?