• 締切済み

どういう意味?

韓国語で ・シバ ・ケッセキ って日本語にするならどんな意味でしょうか? 良い意味ではないと、友達が教えてくれましたが、 第2言語ではうまく伝えにくいみたいで、表現できる言葉がないと 言いました。 ・ジュゴ は「死ね」という意味であっていますか? (日常的に良く飛び交ってて悲しいです 笑 対抗する言葉なんかも教えてもらえませんか? 冗談で収まるくらいの)

みんなの回答

回答No.7

 韓国語でケッセキ(犬の子)が最大の侮辱用語で、韓国では黒人を最悪の人種としているそうです。そこに”日本を代表する”女優も出演。  日本人女優→犬の子でもあり黒人の妹でもある  CMを作った意図と指示したのは誰なのでしょう。 知らずに喜んでいた自分も、ケッセキでしょう。 平和ボケ日本は本当に哀れですね。  在日に、”お前ケッセキだろ”って、声を掛けてみて下さい。 反応したら、意味が解っていて、CM観て笑っていたのです、日本人を。

  • mieao
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.6

씨발はこのやろーみたいな意味で男性同士親しければ使ったりしてますが、やはり使わない方がいいようです・・。女性が使うのはけっこう男性からしてひいてしまうと言っている人が周囲には多いです。 개새끼は犬の子供が本来の意味ですが、それくらいのどうしようもないやつみたいな意味で使われる場合が多いと思います。悪口で使うとはいえ、親が子供をしかる時などにも使っているのを何度か見ました。

回答No.5

これは辞書のコピーです、御自分で訳して見てください。 씨발의 뜻 씨발의 원어는 '씹을할' 입니다...여자 성기(보지)를 뜻합니다. - 씨발새끼 혹은 씨팔새끼는 '씹을...분과 공동의장. 저서로는 '조까 씨발놈아', '씨박경', ' 씨발주의와... 오픈 사전 결과 더보기

回答No.4

シバルは씨발と書くそうです。普通使えるような言葉ではないそうです、喧嘩の時には品の良くない人が使うそうですが日本語で意味を、と言われても適当な言葉が無い程悪い言葉だそうです。知っておくことは大事ですが絶対と言っていいくらい使わないことでしょうかね。昨夜韓国人数人と会食しての話です。

  • Crystal05
  • ベストアンサー率61% (79/128)
回答No.3

「シバル」は、あまり詳しく説明したくないほどの性的な意味を含む卑俗な表現です。相手を罵る意味合いが強く、大人が使うと「野蛮で下品で教養がない人」と思われるような言葉です。 若い人はあまり考えずに、日本語で言うところの「チキショー」や、中には「ムカつく!」程度の軽い意味で使っている場合もあるようです。 「ケセッキ」は、「ケ」が「犬」で「セッキ」は本来「生まれて間もない動物の子供」という意味があり、「犬の子供」という意味もあるにはありますが、それを意味する別の表現があるので(「カンアジ」)、「ケセッキ」と言う場合は相手を罵る「この野郎」「この畜生」という感じの意味になります。この場合も、口汚く相手を罵る感じになるので、やはり野蛮で下品で、ちゃんとした大人は使わない言葉です。 韓国語には、とにかく罵り言葉が日本語に比べて多いので、日本語でうまく表現できないものが多いです。

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.2

確かに韓国では、頻繁に使っていますよね。 ’シバ’じゃなくて、’シ(ー)バル’じゃないですか? 日本語で訳すのは難しいですね… 韓国語を勉強しながら思ったのですが、日本語って意外と悪口の種類が無いように思います。 なので、ぴんと来る日本語は思い浮かばないのですが、英語で言えば、マザー○○ック ぐらいですかね。 ご質問者様は、男性の方ですか? もし、女性の方でしたら、控えてください。 (とくにシ(ー)バル (セッキ)) 本当に親しくて、なおかつ年も同じぐらいの人たちだけに限りますが、 ジャシガ。 セッキヤ。 などと返せたら、韓国語が上級かも知れませんね。^^ ただし、ヒョンなど友達でも、年が離れている場合には使わないでください。

回答No.1

ごめんなさい;; "シバ"はわかりませんが、 "ケセッキ"はくそやろう!ってニュアンスの言葉で、 "チュゴ"は死ねというか殺す!というか....ってかんじです!

関連するQ&A

  • 韓国語、何て意味でしょうか?

    일끝났어?とは、どんな意味でしょうか? また、韓国語の勉強のしかたがいまいちわかりません。 独学で韓国語をマスターされた方がいらっしゃいましたら、どのように勉強されたか、教えて教えてください。 仲の良い韓国人の友達がいて、日本語が上手なので、 日本語で会話していますが、たまにわからない表現があるようなので、私も韓国語を話して、お互いに教えあったりしたいなぁと思います。

  • 「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい

    日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。 次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか? 1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように 「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。 2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような 「○○なんて」という言い方。 手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。 韓国語に精通されている方、ご教示願います。

  • 冗談で悪口を言ってくる友達

    閲覧ありがとうございます。高校2年女です。 長文になります。 私の友達で冗談で悪口を言ってくる子がいます。その子とはいつも一緒にいて、普段は楽しいです。でも時々冗談で私に韓国語で悪口を言ってきます。その子は韓国が好きで私が韓国語がわからないのをいいことにズケズケ言ってきます。友達がある韓国語を言い、「今の悪口やよー笑訳は〇〇!笑」と私に言ってくる感じです。まず私は韓国に興味はありませんし、他の国の言葉を言われてもわからないし韓国語で喋ること自体にも不満があるのに悪口まで言われたら腹が立ちます。「あーそーなんや。ショックやなー(棒)」と大体流したら「嘘やって笑」と笑って言ってきますが全然笑えません。前にも、その友達と言った言葉がハモったとき「えーハモったー笑仲いいって思われるやん」とまるで私と仲がいいと思われたくないみたいな言い方されました。それは無視したのですが内心傷つきました。冗談のつもりなのかもしれませんが、腹が立つし冗談に見せかけて本当は本音で言ってるんじゃないかって思います。 なので、何かいい解決方法やアドバイスなどがあれば教えていただきたいです。 回答お待ちしています。

  • 韓国語に訳して下さい・・・

    韓国人の友達にメールしたいのですが、 「メール、本当に嬉しかったです。日本語上手くなったね(笑)」 これを韓国語でどう書くのでしょうか。 そもそも(笑)は表現出来るのでしょうか。。。。(笑) ちなみに4歳上の友達に送ります。 読み方も教えて頂けるとありがたいです。 韓国語に自信のある方是非教えて下さい!宜しくお願いします。

  • 今日学校で友達に韓国語でドヌンパボロクタと言われました。それはどういう

    今日学校で友達に韓国語でドヌンパボロクタと言われました。それはどういう意味なのですか。それが嫌がらせの言葉なら対抗したいと思っています

  • 重複する意味の慣用句

    重複する意味の慣用句 日本で韓国料理を指す言葉で「チゲ鍋」と言うのが有りますが、韓国語で言う「チゲ」って鍋と言う意味なので、実際は同じ意味の言葉を韓国語・日本語で言っただけですよね? また、イスラム教のシーア派も、シーア自体に「派」の意味が有ると聞いた事が有ります。 この様に外国の言葉が日本に入ってきて日本語と組み合わさって一つの言葉になったけれど、実は同じ意味の重複でしか無い言葉があったら教えて下さい。 追伸:もし「チゲ鍋」も「シーア派」も上記の意味では無い、と訂正があるのでしたら併せてお願いします。

  • 言いたいことが上手く話せません

    自分のことを話すのに、箇条書きにしたいと思います。 ○パッと日本語が出てこない ・友達と喋っているとき、表現が下手で何て言っていいかわからないときがあるが下手でも言ってみると、 後から友達が言いなおしてくれるときがあり、 「そう言えばよかったのか!」と思う。 ※その友達の言ってくれた言葉に、特にわからない言語が含まれているわけではない。 ・話しているときたまに詰まってしまう。 ○自分の言おうとしていることをどう日本語で表現していいかわからない。 ・インターネットで、いろいろ自分の意見を言うときに、(掲示板など)いろいろ考えてみるが、結局自分の言いたいことを何て言っていいかわからなくて、投稿をやめてしまう。 ・みんなの前で説明したりするとき、たまに沈黙になってしまう。 (ゆっくり、かなり間をあけながらだったら上手く話せる気がするのだが、実際そうはいかない。) ・友達に「この前ね、こんなことがあった…」と前の出来事を語るとき、やはり上手くしゃべれないが、紙と書くものがあって、図とか書きながら話せば簡単なのに・・・と思う。 ○何度も聞いている(見ている)はずの言葉なのに、未だによく意味がわからない言葉がある。 もちろんこれを書くのにも一苦労です。 少し日常生活に不自由がありますが、そこまで日本語が下手というわけではなく、なんとかやっていける範囲なのですが、 みんなの前で話さないといけないときは本当に困ってしまいます。 どうしてこうなってしまったのでしょうか。 これはおかしいのでしょうか。 この質問に対して思ったことでもいいので、ご回答いただけたらうれしいです。

  • 「知らない」という意味の各国語を教えてください

    こんにちは、ふと思ったので質問します。 「知らない」って言う言葉(単語)は、「知る」の否定語ですよね。 外国の言葉もほとんど、「知らない」と言うときは「知る(知っている)」という単語を打ち消して意味を表すのでしょうか。 というのも、韓国語には「知らない」という意味の単語が別個に存在し、動詞「知る」の否定形として表現しないからです。 (アルジ アンタという表現があるのかもしれませんが聞いたことがないです) 英語はdon't knowとかno ideaといい、やはり「知る」を否定している。 ドイツ語もverstehen nicht(だったかな?^^;)で、ともかくnichtで否定していますよね。 単に興味本位の質問ですみませんが、世界の言葉が「知らない」をどう言うのか聞きたくて質問しました。 やはり韓国語が珍しいのでしょうか。。

  • このような言い回しの意味は?

    韓国ドラマなどを見ていると、男女関係無く、特に年配の方の台詞で (1)「カ~ッ・・・」→汚い表現ですが、タンを喉から出すときのような言い方です。言葉の語尾に付くことが多い? (2)「チッチッチ・・・・」→よく舌打ちしますよね。年配の方だけと思ったら、意外と若い人も。 (1)(2)とも日本人の私から見ると最初「エ?」と感じました。 (1)に関しては、日本語で言うとどんな表現になるんでしょうか? (2)は日本人でもしますが、でも人を小馬鹿にしたような表現ですからあまり人前ではしない表現ですが、韓国の方はあまり気にならないのですか? 韓国に関して嫌悪した回答でなく、真面目にご回答をいただきたいと思います。

  • ・・・出す。という意味の英語の表現は?

    日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。