• ベストアンサー

「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい

日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。 次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか? 1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように 「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。 2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような 「○○なんて」という言い方。 手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。 韓国語に精通されている方、ご教示願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omw
  • ベストアンサー率52% (53/101)
回答No.2

http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php 1.「そりゃそうだろう」:[그야] 그렇겠지.   「そりゃ怒るさ」:[물론] 화를 내지. 「当然○○だ」という表現。:上の例で「グヤ=そりゃ」で、「勿論」と置き換えてもいいです。 2.「現実なんてこんなもんさ」:현실[이란] (바로) 이런 거야.    「結果なんて気にするな」:결과[같은 건] 신경 쓰지 마!  「○○なんて」という言い方。:は結構多く使われる表現なので、2の例のように大体2つの意味に分れますが、文章によって少々訳が違ったりするでしょう。たとえば動詞につくときは同じような意味でも訳は違うでしょう。直訳にあまり拘らない方がいいと思いますが。

sasa-rindo
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。 ところで、いつの間にか http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php のような便利なシステムが稼動していたんですね!! 存じませんでした。 これからは外部サイトで変換する手間が省けますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【至急】単語の意味、ニュアンスを教えて下さい

    「Past!」 上記の意味とニュアンスを教えて下さい。 どのような感情を持って使われますか? 「Past!」の後には私の名前、そして、文が続いています。 手持ちの辞書では載っていません。 翻訳エンジンだと「ちょっと!」になります。 いずれにしても、ちゃんとした意味、ニュアンスが知りたいです。 よろしくお願いします。

  • イタリア語で『まだ間に合う』  訳を教えてください☆

    翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • どういう意味?

    韓国語で ・シバ ・ケッセキ って日本語にするならどんな意味でしょうか? 良い意味ではないと、友達が教えてくれましたが、 第2言語ではうまく伝えにくいみたいで、表現できる言葉がないと 言いました。 ・ジュゴ は「死ね」という意味であっていますか? (日常的に良く飛び交ってて悲しいです 笑 対抗する言葉なんかも教えてもらえませんか? 冗談で収まるくらいの)

  • 初めて日本に入ってくる外国語って。。

    いつも不思議に思っているのですが、初めてある国の外国語が日本に伝わって来たとき、その単語の意味はどのように知りえたんでしょうか。 最初に日本に入ってきた外国語が中国語だと仮定すると、例えば「本」という漢字(言葉)がなぜ日本語の「ホン」だと分かり、「要」は、「ヒツヨウ、カナメ」の意味だと分かったのでしょうか? また、江戸時代にオランダ語が入ってきたときも、膨大な単語の一つ一つ、それに対応する日本語の意味をどのように知りえたのでしょうか? 何でも良いですが、waarschijnlijkと言うオランダ語に初めて出くわした日本人はその意味をどのように。。。 やっぱり語学の天才やすごい人物がいて、留学などして全て学んできてしまうのでしょうか。そう言う人が辞書を作ったり?? あるいは、オランダ-中国語辞典などを利用していたのでしょうか。中国語でしたら当時の知識人は漢文としてかなりのレベルだったと思うので。 また現在学ばれている主要言語も、初めて入ってきたときはどのように日本語に翻訳されたのか。。 やはり中国語やオランダ語と、入ってきた外国語との辞書を見ながら研究でしょうかね? 私は韓国語勉強中ですが、やはり韓国語も韓中辞書みたいのを頼りに翻訳していったのかなー? 今の我々は辞書のおかげであっという間に未知の言語でもその意味を知ることが出来ますが、その辞書の無い時代にはどうだったのか、知りたいです。 それから、現在もアフリカの奥地など、知られていない言語の場合、そう言う言葉の意味はどのように知りえるのでしょうか。 なんだかまとまりのない質問になってしまいすみません。 (予想も含め)分かる範囲でお答えいただければ幸いです。

  • 나밖에 모르는 여자보다 자신부터 챙기는 여자

    나밖에 모르는 여자보다 자신부터 챙기는 여자가 좋다 の意味は何ですか?? ネット翻訳だと「自分しか知らない女より自身から取りまとめる女が良い」となりますが、 はっきりした意味が分かりませんし、ネット翻訳では出てこない言い回しだと思うんですが… 韓国語分かる方訳してもらえませんか??

  • 韓国語で「笑顔」は?

    こんにちは。韓国語でクリスマスメッセージを作ろうとしています。 ネットの翻訳サービスを使いながら、以下の1,2の文章を考えています。 1『あなたの笑顔がメッチャ大好きです』 2『笑顔がいっぱいの素敵なクリスマスでありますように』 まず、1について翻訳すると a.당신의 미소가 매우 좋아합니다 b.당신이 웃는 얼굴을 정말 (아주) 좋아합니다 と出てきました。直訳すると a.あなたの微笑がとても好きです。 b.あなたの笑う顔がとても好きです。 ですよね? 『미소가』=「微笑」、『웃는 얼굴을』=「笑う顔が」という表現が気になります 日本語のように「笑顔」という単語はないのでしょうか? 「とても」=「매우」、「정말」、「아주」、「진짜」 どれを使ったら、馴れ馴れしさがなく、親しみを感じるでしょうか? また「ハムニダ形」になっており、堅苦しい感じがするのですが… 辞書で引いた言葉を並べたような文章ではなく なるべく日常会話に近く、カジュアルで、失礼にならない表現はありますでしょうか? 『당신이 웃는 얼굴이 진짜로 좋아해요』では、不自然でしょうか? また2についても同様に・・・ a.미소가 가득한 멋진 크리스마스이기를. b.웃는 얼굴이 가득한 멋진 크리스마스이기를 「笑顔」についての表現が引っ掛かります あと最後に”がんばってください”との意味を込めて 「日本での活躍を期待しています」と締め括りたいのですが 「일본에서의 활약을 기대하고 있습니다」という表現は ”上から目線”の表現でしょうか?

  • 口語英語の翻訳掲示板

    自動翻訳のサービスは多々ありますが、トンチンカンな結果に当たることも結構あります。辞書には載っていない表現は自動では限界があります。 人が自由に発した口語表現を交わされた言葉の状況に応じたニュアンスが理解できるような、「人的」に訳してくれる、または解説してくれるお勧め掲示板サイトがあれば教えてください。 たとえば、 Q:***の時に"○○"と言われたけど、どういう意味(真意)か? という問いに英語に堪能な方が教えてくれるような。

  • 韓国語で「~出来ますか?」のたずね方について。教え

    한국어를 할 수 있습니까? 韓国語をお話になられますか? 네,할 수 있습니다. はい、話せます。 ・まずこの수の意味している事がわかりません。 ・할のパッチムㄹもわかりません。 ・「話す」とは하다を使うのでしょうか?한국어를がついているから文の前後関係で「話す」の意味になるんですか?? 드실 수 있습니까? 召し上がれますか? 네,먹을 수 있습니다. 食べられます。 ・먹다が食べるの意味ですよね。この먹을の을は一体何ですか?とくに으のところ。 살 수 있습니까? 買えますか? 살 수 있습니다. 買えます。 ・사다が「買う」の意味。でも살다「住む」という語が存在しますので、「暮らせますか?」とはならないのでしょうか?また「暮らせますか?」たずねる時は설+ㄹ?が加わるから短縮され살のままで、살 수 있 습니 까?となるんでしょうか? まだ韓国語を始めて1ヶ月、CDを聞いてネットのエキサイト翻訳とNAVER翻訳を使ってなんとか書き起こしできないものかと頑張っています。ちなみにいつでもどこでもネットが出来る環境なら韓国語の電子辞書っていらないですよね?

  • 写真映りが良い?

    日本語で「写真映りが良い」という表現があります。 私は、この表現には、相手を褒める意味が含まれていると思います。 韓国語では、どのように表現するのでしょうか? 辞書などで調べると、韓国語は省略しますが、 「本人よりも写真の方が綺麗」 「写真そのものが綺麗に撮れている」 「写真のあなたは綺麗」 といったような表現しかありません。 これでは、相手を褒めるというよりは ひょっとすると、貶していると思われる可能性もあります。 うまい韓国語表現がありますでしょうか? どなたかお願いします。

  • 韓国語(北朝鮮式かもしれない)の翻訳お願いします

    この画像の文を読みたいのですがフォトショしか残っておらず自動翻訳ができません なのでお力をお貸しください この方はたまに北朝鮮式の朝鮮語を使うので言い回しが韓国語とは違うかもしれませんが、意味が知りたいです よろしくお願いします