• ベストアンサー
  • 困ってます

what I do of time

If you knew what I do of time, you wouldn't talk wasting it. what I do of timeのあたりがよくわかりません。 アドバイス頂けるとうれしいです。よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数122
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

If you knew what I do of time, you wouldn't talk of wasting it. ですよね。 do は know を受ける代動詞です(Yes, I do. の do みたいなものです)。 knew は仮定法過去,I は現実に知っているから仮定法になっていません。 of は know A of B「B のことを(について)A を知っている」で 「私が時間について知っていることをあなたが知っていたら,時間を浪費することについて話はしないだろう」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! かなりなるほど~です。手元のものはofなしの文なのですが、ofか何か必要ですよね。 doがknowの代動詞、勉強になります。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#57682
noname#57682

標準的な英語じゃないですね。直すとすれば、If you knew what I did with my time, you wouldn't talk about wasting it. でしょうかね。 でも、多分、If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. (Alice's Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll)のうろ覚えか、真似たんでしょうね。いずれにせよ、参考にするような文ではないでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 アリスのセリフ、私も調べてみましたが、それに似てるので、私もそこからの引用なのかな、と思います。 大変参考になりました!

  • 回答No.1

ofをaboutに置きかえると分かり易い。 時間に関して私がどうしているか、を知ったら、時間を無駄にしているなんていわないでしょうに、という意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! ofをaboutにするとわかりやすくなりました。

関連するQ&A

  • 修辞疑問--What would I not do

    ●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?

  • What do you think用法を尋ねます。

    What do you think~についてご教授お願いいたします。 What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。 What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?やはりHow miserable do you think I would be if I didn't get married?としなければならないでしょうか?Do you think if I didn' get married  I/it it would be miserable?(itはI didn' get married)なら文意をなすと思うのですが。 解説よろしくお願いします。

  • What kind of ~?と What kinds of ~?

    (1)What kind of book do you like? (2)What kind of books do you like? (3)What kinds of books do you like? 上の3つの文で混乱しています。 どのように考えればいいですか?

  • What do you think of~

    What do you think of~という構文のwhatの品詞は何なのでしょうか????ofの目的語は~だからwhatは副詞かな、と思ったのですが辞書を見るとwhatのそのような副詞的用法が載っていなかったので・・・・

  • “What do you think about(of)~”で、「~を

    “What do you think about(of)~”で、「~をどう思いますか?」という意味ですが、 “How do you think about(of)~”は、間違いなのに、  “What do you feel about~”,“How do you feel about~” と、なぜ“feel”の場合は、“how”が使えるのかが分かりません。なぜ、そうなるのかを教えて下さい。

  • What do you think?

    What do you think? My name is Rich Oaktreefield. I think "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it. When the speed of a substance approaches infinitely to the speed of light, it becomes infinite [ mass ] and Un-attraction also becomes infinite. So Cosmos expansion. What do you think about it?

  • what/what kind of の違い

    What food do you like? What kind of food do you like? のようにwhat~と what kind of~の違いを教えてください。

  • What kind of school do yo

    What kind of school do you attend?と聞かれたのですが、どういう意味ですか? あと、答え方も教えて頂けるとうれしいです!

  • I have the time in Tokyo..結構強い決意ですか?まだわからない感じですか?

    海外に住むE-PALからのメールです。 自分なりに訳しました。訳の間違えを教えてください。 あと、彼は東京にくることはどれくらい本気なのか、私にはこの文章でよめません。英語わかるかた、なんとなく感じられるものでいいので教えてください。 1 I have some stuff to ask if it is ok with you. Where do you live in japan and what time you go to work? いくつか君に聞きたいことがある、もしokだったらこたえて。日本のどこにすんでるの?何時に仕事にいくの? 2 I have the time in Tokyo I just wanted to see if is the same as your, 東京にいくよ、君にあいたいから、もし君もそう思うなら。。 3 also do you have anymore picturns of you......... 君の写真、もっとあるかな、、、 4 Thanks and have fun doing what you do! ありがとう。すること楽しんでね(?) お願いします

  • 仮定法の時制の一致に関して

    「もし人間が死とは何かを知っていたら、怖いとは思わなくなるだろう」 を英訳してみようと思って If human beings knew what death was, they wouldn't be afraid of it. としたのですが、what death was の be 動詞 は過去形でいいんでしょうか。 気になったことがもう一つあります。 ロイヤル英文法に If I were you, I wouldn't believe a word of what he said. (もし僕だったら,彼の言ったことは全然信じないだろう) というのがあったのですが、 主節の what he said は時制の一致で合わせていると思ったので、私なら 「もし僕だったら,彼の言うことを全然信じないだろう」 と訳します。 ロイヤル英文法の(言ったこと)という和訳は言葉のあやでしょうか。 もしかしてこれは believe の時点より過去(仮想の条件なのでこの言い方は変かもしれませんが)のことを言ってるんでしょうか。 回答お願いします。