• 締切済み
  • すぐに回答を!

I have the time in Tokyo..結構強い決意ですか?まだわからない感じですか?

海外に住むE-PALからのメールです。 自分なりに訳しました。訳の間違えを教えてください。 あと、彼は東京にくることはどれくらい本気なのか、私にはこの文章でよめません。英語わかるかた、なんとなく感じられるものでいいので教えてください。 1 I have some stuff to ask if it is ok with you. Where do you live in japan and what time you go to work? いくつか君に聞きたいことがある、もしokだったらこたえて。日本のどこにすんでるの?何時に仕事にいくの? 2 I have the time in Tokyo I just wanted to see if is the same as your, 東京にいくよ、君にあいたいから、もし君もそう思うなら。。 3 also do you have anymore picturns of you......... 君の写真、もっとあるかな、、、 4 Thanks and have fun doing what you do! ありがとう。すること楽しんでね(?) お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数47
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

皆さんがお書きになっているとおり、英語として意味不明ですが、思うに、こう言いたいんじゃないでしょうか。というのは、たいてい、ペンパルというものは、そんなことを言うものだからです。 2 というのは、東京で暇ができたら(できるので?)、あなたの都合のいい時間と合うか知りたいから。 4 じゃ、仕事、楽しんでね! 「what one do=なりわい」です。東京にくることがどれくらい本気なのかは、私にもこの文章ではよめません。とりたててそこを、よませたいわけでもないのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

I have the time in Tokyo I just wanted to see if is the same as your, your で終わる文章は考えられません。same as your cityとか、なにかがくるはずです。今思ったんですが、I have the time in Tokyoと東京の時刻を知っているという意味にはとらえられます。それにしてもyourのあとになにかが必要です。東京に来るという意味はこの文からは読み取れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

こんにちは。海外のE-PALからのメール、ということですが、このE-PALは英語のネイティブではなさそうですよね(日本人が書いた英語にさえ思えます)。だからちょっとは間違いがある、というぐらいに読んだらいいと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

追記です: 3.は問題ありません。picturns はpicturesのことですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

1.の訳は問題ありません。 2.は英語が変なので意味が全く不明です。英語のネイティブが書く文章と思えません。もう一度確認してください。yourのあとに何かありますか? 4.の意味は 生活(仕事とか、趣味とか、いつもしていること)を楽しんでね、ということです。 あまりお役にたててないように思いますが、今のところ こんな回答しかできません。^_^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。yoursののあとは次の質問にあるalso~です。。。。どういう意味になるんでしょうか・・・・・

関連するQ&A

  • what I do of time

    If you knew what I do of time, you wouldn't talk wasting it. what I do of timeのあたりがよくわかりません。 アドバイス頂けるとうれしいです。よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします。

    「After February, I have time to relax and do those things that I want and can meet you then if it is ok for you.」 和訳してみたのですが、英語が苦手で、and が2個もあるのと、that とthen と、どこでどう切って訳していいか分かりません。。よろしくお願いします。

  • Japanese school in Tokyo

    I would love to go to Tokyo for studying Japanese language in full time course for one year soon. If you have a highly reccommendate school, please please let me know. I just studied it for six months since last year but my plan is very serious. Please advice me, thanks.

  • 英語の翻訳とニュアンスについて

    この英文の翻訳をお願いします。 英語圏の方では無いので、英文法は少し怪しいです。 I have a question in mind for several time and I would like to have your opinion ... What do you think about learn french, come study in France and see if life together is possible? なんとなくの意味は伝わったのですが、重く真剣な意味として言っているのか軽い意味で言っているのか、どう受け止めるべきなのかが分かりません。 翻訳とニュアンスについての考えを教えていただきたいです。 回答宜しくお願いします。

  • 訳して下さい!m(_ _)m

    友達からメールをもらったのですが、なんて書いてあるんですか??? バカな私には分かりません・・・。教えてください。 There are so many things to do each day There is so much going on in the world of great concern that often we do not stop and think about what is really important to us One of the nicest things in my life is my friendship with you and even if we don´t have a lot of time to spend with each other I want you to always know how much I appreciate you and our friendship

  • 訳して下さい!m(_ _)m

    友達からメールをもらったのですが、なんて書いてあるんですか??? バカな私には分かりません・・・。教えてください。 There are so many things to do each day There is so much going on in the world of great concern that often we do not stop and think about what is really important to us One of the nicest things in my life is my friendship with you and even if we don´t have a lot of time to spend with each other I want you to always know how much I appreciate you and our friendship

  • I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to eras

    映画の中で聞き取れない部分をアメリカの人にチェックしてもらったところ、 「I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did.」 (スクリプトは 「I don't know if I'll have enough time...to do enough good deeds to erase all my bad ones.」) とのことでした。 「I'll have enough to time...」の「to」があるので、 この文の組み立てがわかりません。 どこで区切ったらいいのか教えてください。 それとも単純な間違いかな、と思いますが、宜しくお願いします。

  • 英作並べ替え問題

    自分で考えたのですが自信がないのでお願いします 1.持ち物といえばごらんの通りの服しかありません。 I ( )( )( )( )( )( ) you see me. (but/have/in/nothing/the clothes/which) 私の答え I have nothing but the clothes in which you see me.   このin は なぜ必要ですか? 2.われわれはみな時間の短いことをこぼすくせに、持て余すほど時間があるのだ。 We all complain that time is short,(and/time/we/than/more/yet/have) we know what to do with. 私の答え    and yet we have more time than このyetの意味は? 以上 間違いがあれば教えてください。

  • Do you have the time?って…

    英語で「今何時ですか?」という表現として"Do you have the time?"という表現がありますが これって「タイム誌を持っていますか?」としても通じそうな気がします。 実際「今何時ですか」と聞くときは"What time is it now?"と普通に言った方がいいんでしょうか? それともタイム誌の意味とならないような使い分けがあるんでしょうか?

  • the first time I haveについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 This is the first time I have ever used this laptop. (1)timeと I の間にはwhenが省略されていると考えましたがあっていますでしょうか? (2)もしそうでしたらThis is the first time that I have ever used this laptop.とthatをいれてもいいでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。