• ベストアンサー

意味がつかめません。

noname#86553の回答

noname#86553
noname#86553
回答No.7

environmental conditions without counterparts in other built environment. → 予め決められた機内環境の条件でない環境ということではないでしょうか。 従って、 「飛行機を利用する旅行客は、呼吸器感染しやすいことはよく知られていたことであり、今でもそうである。NRCがこの問題を最初に取り上げた頃、商業飛行では、乗客、乗員を、(予め)決められた環境条件(設定)でない機内環境下で輸送して(飛行させて)いたことは、1980年代の中ごろ前まではよく知られていたこであった。」 というような感じでしょうか。 すなわち、乗客、乗員に配慮した機内環境(気圧等)の設定がありながら、そういう環境下にせず飛行していたということかと思います。 想像をふくらまして意訳してみました(誤解しているかもしれません...)。

yasu2209
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ご指摘の可能性を含め、読み進んでみます。 これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 従事する、従属する(engage)の言い換え

    いつもご親切に回答くださる皆様ありがとうございます。 Please assume that Dr.Wang is engaged in his reserch and cannot be disturbed. Wang医師は研究に取り組んでいて邪魔できないものと思って下さい。 この文章のbe engage inは~に従事する、取り組んでいるためという意味ですが 同じ意味でどんな言い換えをすることができるのか教えてください。 また、subject to? "subject"という単語にも服従のような意味があるらしいですが subjected toで言い換えることはできますか? もしできないばあいsubjected toはどんな場面で使える言葉なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 訳がわかりません。

    The airplane she was one had to return to turn around and go back. 上記の意味がわかりません。 Air-Rage Grammy Gets 10-Year Flight Ban のNews からの内容理解確認文の一文なのですが、 The airplaneは had to return だったto turn around and go back するために・・・・。までは わかるのですが、she was one が どうthe airplaneにかかるのかが わかりません。そもそも she was oneも 「彼女は ひとりだった。?(暴行を働いてしまったウチの という意味???)」と それ自身の意味もわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • 文章の後半はどういう意味でしょうか

    While collaboration and interaction between us and external stakeholders are widely acknowledged to be beneficial to patients, customers and society, it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 以上の文章で、後半の「it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 」はどういう意味でしょうか?

  • One of the signs of approaching ner

    One of the signs of approaching nervous breakdown is the belief that one's work is terribly important, and that to take a holiday would bring all kinds of disaster. 神経衰弱になろうとする兆候の一つは、自分の仕事がひどく重要であるという思いと、休みを取ればとんでもないことになりかねないという思いである。 belief that one'sと   and that to の二つのthatですが,解説では同格の接続詞とあるのですがthe beliefを説明する関係代名詞ではないでしょうか? ご意見下さい。

  • 意味を教えてください

    While the fix is being developed and a fully revised schedule finalized for airlines, sources at both Boeing and partner suppliers indicate that the existing production plan has slid roughly one and a half to three months for the delivery of Airplane Ten's components to Everett, even as suppliers continue to prep parts for shipment. (http://www.flightglobal.com/blogs/flightblogger/) とあった場合の「one and a half to three months 」がゴシックで強調されていたのですが、どういう意味なのでしょうか?判る方いらっしゃいましたら、お教えください。

  • 意味のわからないメッセージで困っています

    お手数ですが、次のようなメッセージが数分ごとに来て、メールが使えない状況です。 ご存じの方、具体的にどのような対処をすればよいか教えてください。 宜しくお願い致します。 A message was sent to you that was returned to the sender(bounced) because it would have caused your mailbox quota to be exceeded. The following is the reason that the message was over quota: Quota Type: number of messages Quota Available: 0 Total Quota: 5000 The following is the information on the message that was bounced: Sender: <*****@nbidsh.com> Subject: =?Shift_JIS?B?l92MdjI4MDAwjMKTy5RqgUmBeYONg5ODT4Nag4mBW4F6gr2CwYK9MTCT+orUgsWPl5CrgvCXuILJgreC6ZedkXqCzINKg4qDX4NKg3mBmoNYgsmBSQ==?= Size: 4834 Message ID: <20140506195352.08E9E1048CAF@kqixtbtc.bowpjrn> Date: Wed May 7 04:58:57 2014 Reply-To: [No Reply-To] The message was bounced from the following folder: Junk To fix this problem, delete some messages from your mailbox, and contact the sender to resend the message. If the size of the message is too big, contact the sender to reduce the size of the message and resend the message. ここまで

  • what 以降の意味の判別について

    I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behavior, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum. この文章のwhat painsについて分からない部分があります。 このwhat は感嘆の用法として使われていて、you were at to raise that sum.が pains を修飾しているのか、それとも What が関係形容詞になっているのか 分からないです。 解説お願いします。どういう根拠で、 この2つの用法を判別すれば良いのかの知識を教えて下さい。

  • 英文解釈について:That there was 〜

    添付ファイル文章: That there was no law of nature that man should love mankind, and that, if there had been any love on earth hitherto, it was not owing to a natural law, but simply because men have believed in immortality. Ivan Fyodorovitch added in parenthesis that the whole natural law lies in that faith, and that if you were to destroy in mankind the belief in immortality, not only love but every living force maintaining the life of the world would at once be dried up. に関する質問です。 1. That there was no law of のThat は接続詞として、 前文から引き継いで、「要するに」 という使われた方をしているという理解で合っているのか自信がないです。 2 and that, if there hadとand that if you were のthat はand that で、「しかも、その上」 という使われ方をしているという理解で合っているのか自信がないです。 3. if you were to destroy in mankind the belief in immortality, 「もし、我々が不滅/永遠への信仰を捨て去るようなことがあれば、」と in mankind をどのように解釈すればいいのか分かりません。位置的に変なところにあるように感じ、どこを修飾している語なのかよくわからないです。 belief の後にin mankind とすると 「人類への信仰、信念」となって 理解しづらい表現を解消するための並びなのかな?と疑問です。 この見立てが合っているのかも自信がないです。 「人類において、/人類における永遠への信仰を捨て去るなことがあれば」 のように理解してあっているのか自信がないです。

  • 意味を教えて下さい。

    フェイスブックでシェアされた文です。 Sometimes, You just have to Erase the messages, Delete the numbers, And move on. You didn't have to Forget who that person was to you. いったいどういう意味でしょうか? なんとなく、イヤなことを聞いたり見たりしても忘れちゃって前に進もう!的なことかな?って思いましたが、よく分かりません。直訳してほしいです。

  • このメールの意味わかりますか?

    *****@wregional.com Subject: Notification Date: August 2, 2004 7:13:57 PM JST This email does not conform with company policy and has been bounced. The message was not delivered to recipients.