• ベストアンサー

取引をお断りする英文メール

ebayで出品していた品物が落札され、落札者から送金がありました。 その後、別の方から「ネットのトラブルで入札ができなかった。ずっと 探していた品物なので、落札価格に50ドル上乗せするから譲ってくれ ないか」との問い合わせをいただきました。 「すでに落札者と取引を進めていますので、譲ることはできません。また 同じ品物があったら出品します」と、丁寧な感じでお断りのメールを 出したいのですが、どのように書けばよいでしょうか。 すごく一生懸命だったので、「I'm sorry I can't help you.」と 跳ねつけてしまうのも感じ悪いかなあ思いまして。。。 どなたかご教示ください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

折角書き出しの「I'm sorry I can’t help you」迄書かれたのですから、これを利用して少しばかり冗談めいて書いてみましょう!! I am sorry I can't help you. I know it is too direct & straight to say so, ha ha, but story is like this. I am already under trade negotiation with someone else. While I appreciate your offer adding US$50.00, I have to give top priority to the person who came first under the basic principle “First come, first served.” I will get in touch with you first to pay your such interest whenever I find another one. I do hope this will not disappoint you much. I hope we will have chance to have good deal next time. 後半には少し社交辞令も(今度は貴方にいの一番に連絡します、云々)入れておきました。

noname#248796
質問者

お礼

ありがとうございます! 英文を作るときは、ネットで似たような文を探して 自分でいじくってたのですが、今回はなかなか見つからず困って おりました。 いただいた文章もいろいろと応用できそうです。 参考にさせていただきますm(_ _)m

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは(^^) 私も時々eBayにて商品を出品しています。私はまだ質問者様の様な経験はございませんが、私でしたらこちらの英文で相手の方へお伝えします。 "Hello.Thank you for your interest.I'm so glad that you like my item. Unfortunately I've already sold to the buyer who were also interested in the item so I can't sell the item to you. If I could find the same item,I will list on eBay. This time I regret having to refuse your offer.I hope you're not disappointed too much.I am so sorry." 「こんにちは。商品に関心を持っていただいて、ありがとうございます。あなたがこちらの商品を気に入っていただき、嬉しく思います。  あいにく、商品は既に落札者の方へ売却済みですのであなたに販売する事は出来ません。もし同じ商品を見つけたら出品します。  今回おなたの申し出をお断りしなければならない事を残念に思います。あまり落胆されない事を願っています。申し訳ありませんでした。」  英語の文法など誤りがあると思いますが、少しでも参考になれば幸いです。

noname#248796
質問者

お礼

ありがとうございました! 基本的なやりとりは自分でなんとかやっているのですが、 こんな問い合わせは初めてだったので、驚いてしまいました。 参考にさせていただきますm(_ _)m

関連するQ&A