違反のない通販(eBay)での送料差額トラブル 解説

このQ&Aのポイント
  • 通販(eBay)での送料差額トラブルについて解説します。
  • eBayで商品を購入しようとした際に、出品者から事前に言われた送料と、実際の請求額が違っていた場合の対応方法について説明します。
  • 返信メールには、実際の郵送料が20ドルであり、事前に言われた金額との差額について相手方がクレジットの取り消しをすることを提案しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

通販(eBay)での送料差額トラブル における英文

eBayである商品が欲しくて、出品者に事前に日本までの送料を質問したところ10ドルと言われました。しかし、落札後の請求書では20ドルとなっていたのでその理由を尋ねたところ、以下のような返信がありました。 I am so sorry for the confusion but I called USPS and they told me it was $20 when we bring to the post office. We are just charging their actual rates. For the confusion I would be happy to make $10 if that is helpful to you. 【質問1】 私はこれを「はじめに郵便局員に聞いたところ20ドルと言われた。私は実費しか請求していませんので、ご理解いただければ幸いです。」のような意味に取りましたが、正確な意味は何だったのでしょうか? 【質問2】 その後、私は送料として20ドルを上乗せした代金を出品者にpaypalで支払いましたところ、次のようなメールが来ました。私は、「請求した送料と事前の質問で回答した金額との差額をpaypalから請求していただいて構わない」と言う意味に思えたのですが、意味がよくわからないので翻訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします。 Please feel free to take the amount of shipping on the invoice down to $10 by taking the credit area in paypal. Sorry for the trouble.

noname#41141
noname#41141
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.1

【回答1】 最初の「10ドル」がそもそも勘違いであった、ということでしょう。 実際に (あとから) 郵便局に確認したら20ドルとのことだったので、 請求書には実際の金額 (actual rate) である20ドルを記載したということです。 混乱させてしまったおわびに、送料の支払は10ドル分でかまわない、というのが最後の1文の意味のはずです。 【回答2】 お考えの通りでよいかと思います。 take the credit area はそのための paypal における処理方法のようですが、 具体的に何をすることかは残念ながら paypal を使ったことがないのでわかりません。

noname#41141
質問者

お礼

参考にさせていただき、返金請求をしてみました。 いまは返信待ちです。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ebayでの送料について

    先日アメリカに住む出品者の商品をebayにて落札し、 uspsのFirst-Class Mail Internationalで発送して頂くことになったのですが、 送料に35ドルを請求されました。 少し高すぎると思い、上記の送料を調べたうえで出品者に送料の変更をしてほしいとメールしました。 すると相手から、 The package is 2.6 pounds and the base cost to ship is $21.98 plus $11.50 for the tracking. と連絡がありました。 この"plus $11.50 for the tracking. "とはどういう意味なのでしょうか。 ご存知の方、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • ebayを出品します。送料の設定がよく分かりません。

    (初めて出品します。落札は何回かあります。) 送付先は"worldwide"にしたいです。 支払条件はPaypalのみにしたいのです。 かーーなり前に、落札した事はありますが、送料までPaypalで済ませましたので、 ただ「すごい便利だな。」と思ったことしか覚えていません。 さて質問の本題に入ります。 出品前に世界中の送付先の送料を事前に調べてられません。 入札する側は送料の欄の"Calculate"をクリックすると送料が計算されます。すごく不思議です。 あれって出品者側はどういう設定をしているのでしょうか?? UPSがメインですが、日本の郵便局もそれに対応しているのでしょうか? (そんなわけないですよね?) (出品者側は)送料のは事前に設定するものなのでしょうか?? それとも落札後、メールで落札者がどこの国に住んでいるか確認して、品物を郵便局に持っていって、大きさなど見てもい、送料を調べたから 「送料込みでXXドルです。Paypalで振り込んで下さい。」 こんなことができるのでしょうか?? とにかく、全て支払いは全てPaypalで済ませて、入札者も事前に送料が分かるようにしたいのです。 どなたか教えて下さいませ。

  • eBayの送料に落札手数料はかかりますか?

    eBayで出品を始めたばかりです。 商品金額を100ドル、それとは別に送料25ドルとした場合、落札時、送料25ドルには、paypal手数料しかかからないですよね?

  • eBayにて困っています!!

    今年の9月からeBayで出品をしています。paypalを利用していますが 先日 相手からwhats your paypal e-mail address? sorry for the inconvenience but I prefer to pay this way ときました。 MY eBay→Messages という手順で確認したので スパムメールではないとはおもいますが。 アドレスを送ると 相手がたはpaypal以外で支払おうとしているので しょうか? とりあえず 無視し請求書をお送りしましたが どのように対処したらよいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • Ebayで同じものを10個出品してる出品者に

    Ebayで同じものを10個出品してる出品者に 10個買った場合のアメリカ国内への送料を知りたく If I buy 10 of this items, How much is shipping rate to USA? と質問しましたが、相手に「どこに発送するんだ?」と英語で聞き返されました。 これだと通じないですか? 出品者もアメリカです。 アメリカへの送料10ドルで「Each additional item」が5ドルと表示されてるので、 10個だと送料55ドルなのかと思いますが、10個も買った場合は、多少安くしてくれるかなと 思い出品者に質問したのです。

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • イーベイ落札後のトラブルです 事前質問での送料と落札後請求の送料がくいちがってもめています

    イーベイで落札したのですが、入札前に返答があった送料と落札後の請求があまりにも違いもめています。 お知恵を拝借できないでしょうか。 入札前に送料を質問したら$55と返答があったのに落札後$140を請求されています。 実際この商品は$110~140ぐらいの送料が相当なので特に過剰請求というわけではないのですが、他の出品者の方で$60で送ってくれた人もいるので、$55をふまえて入札しました。 ここで$140も支払うのではわざわざイーベイを利用した意味がなくなってしまいます。 何度かのメールのやりとりで ・私がきちんと質問して送料を尋ねたこと ・それに対し返答した貴方に責任があること ・$140も送料を支払うなら入札はしなかったこと ・送料を$55に近づけてほしいこと を伝えましたが、向こうは一向に非を認めず、140ドルしかないの一点張りです。 先ほど先方からメールが返ってきたのですが、あまり英語が得意ではなく意味がよくとれないので翻訳をお願いできないでしょうか。 また今後どのような態度をとったらよいでしょうか。お知恵を拝借できますとうれしいです。 私としては船便でもいいと思っているのですが。 よろしくお願いいたします。 「 there is no more surface mail!! look do you want the item or not i do have people that will pay for the shipping!! $55.00 does not even make sense this item was about 35 pounds! if you looked wrong im sorry, but the s /h will be $149.00 with a receipt if youd like!」

  • ebayの送料、税金について。

    数時間後終了予定の品物(マウス程度の大きさ)を200ドル程度で入札を考えています。初めての入札のため、送料、税金がよくわかっていません。 出品者様は下記のコメントを記載しております。 Winning bidder to pay $5 shipping. Please feel free to email with additional questions. Bid early, bid often!!! I ship INTERNATIONALLY. Shipping to Japan and Europe is $10 and includes insurance Thank you international bidders! 落札額が200ドルとした場合合計出費はいくら位になるのでしょうか?

  • ebay(イーベイ)で事前確認の送料と請求が異なる場合の対処について

    お世話になります。 イーベイで同じセラーから2つの商品(陶器)を購入しました。 事前にメールで同梱可能(保険付き)の送料を尋ねたところ US25ドルと回答があり、その金額をもとに落札価格を決め落札いたしました。 しかし、実際にインボイスが届くと2つの商品について、別々の送料を請求してありました。 ・アイテムA:18.99ドル ・アイテムB:25.00ドル ・保険つける場合:1.65ドル ・上記合計:45.64ドル 差額が20.64ドルも違います。 同梱の価格を送ってくれるように4度ほど連絡していますが、なぜかアイテムAだけのインボイスを 2回送ってきて、あとは返事が返ってきません。 落札してから1週間ほどたっております。 最初に保険つきで追跡番号で同梱した場合の送料を聞いたときの返事は、下記です。 Hi, we can combine the two items and ship them to Japan for $25 including insurance. There is no tracking for international packages with us postal service. We have had much success shipping internationally with the US postal service. Thank you! 私が英文を読み間違えているのでしょうか? 翻訳をしていただけると幸いです。 また、このような経験がある方は、どのように対処されましたでしょうか。

  • ~だと思っていました。という英文

    いつもお世話になっております。 eBayでプラスチックのコップを購入したいと思い、セラーに送料を聞きました。 このセラーはわざわざBUY IT NOWに設定しなおしてくれたりしたのですが…送料が思ったより高かったのでお断りの返事をしたいのですが、うまくいきません。 このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. あと、I am sorry to have troubled you. は、「せっかく出品してくれたのにごめんなさい」としたかったのですが、できなくて「煩わせてごめんなさい」としたのですが、せっかくあなたが~してくれたのにごめんなさい、というような表現は、どうしたらよいでしょうか? I am sorry that you took the trouble to list the item for me. としてみたのですが、なんか変ではないでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスよろしくお願いいたします。