- ベストアンサー
couldの判断+和訳
英語やり直し組です "Potentially Burma could break up like Yugoslavia, because it does contain a number of ethnic groups which have very little in common," (1)because以下がよくわかりません。 「なぜならそれは共通のとても小さなことを持っている民族の数を含んでいるから」意味がわかりません。。。 (2)これは基本的なことかと思いますがcouldの使い方が少し怪しいです。。。 この文では「ユーゴのようにバラバラになる(可能性がある)だろう」のようなニュアンスだと思うのですが、canの過去形の「できた」の意味にもなりそうに感じます。 文頭にPotentiallyがあるから「だろう」の意味だと理解したのですが、もし文頭になにもなかったら「ビルマはユーゴのようにバラバラになる事ができた、なぜなら…」のようにビルマはすでにバラバラになった、という風になってしまいます。使い分けるにはどうすればいいのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)because以下がよくわかりません。 little は、否定語で、ほとんど~ない の意味です。 a number of ~ は、多数の の意味の熟語です。 ほとんど共通するものはない多数の民族から成り立っているから ぐらいの意味になります。 わからないことがあったら、まず、丁寧に辞書を引きましょう。 お手元の辞書にのっているはずです。 きちんと辞書を引くことは英語学習の基本中の基本ですね。 >(2)これは基本的なことかと思いますがcouldの使い方が少し怪しいです。。。 可能性をあらわす can で、過去形にすることで婉曲的な言い方になります。 ~する可能性があるだろう というような意味です。 could が仮定法なのか、can の単純過去なのかは、多くの英文に 触れて慣れていくしかないのでしょうが・・・・、 ~できた の過去形を表現するには、普通は was(were) able to ~ を 使うことが多いです。 (特に、習慣を表す場合ではなく過去に1回だけできた場合) この文章以前の文章がすべて過去形で記述されている場合とか、 時制の一致などの場合を除いて、いきなり could がでてきたら 仮定法の一種である婉曲な表現であることを 念頭において 読み進めるといいと思います。 (will の過去形の would でも 同じようなことが言えると思います)
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
kの文はかなり客観的に書いてありますね。 全く別の書き方をしてみて、斜め横からこの文を読んでみる事も何かの役に立つかも知れない、 Burma has a potential risk to break up like Yugoslavia as it does contain a number of ethnic groups inside which has very little in common. もう一寸過激に書いてしますと、下記の様に Burma has a potential and probable risk to break up like Yugoslavia as it does contain a number of ethnic groups inside which has very little in common. ビルマは、ユーゴの様に分裂してしまう危険を、、、、 「probable」は余計かも知れんが、、、多分!
お礼
回答ありがとうございました。 いつも思っていますが別の書き方ありがとうございます。 ニュアンスを掴むのにいつも参考にしています。 ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1) because 以下は 「お互い(言語、文化など)共通点を殆ど持たない多くの民族(集団)を抱えているので」、、、の「ので」位の意味で、、 (2) could....いわゆる「推量のcould」、内包する意味としては「或る条件が整えば、そういう事になるかも知れない」。訳文としては、「ユーゴの様にバラバラに分解してしまうかも知れない」、「可能性を秘めている」を「Ptentially」と「could」の「併せ技」でしっかりきっちり意味しています。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 (1)because it does contain a number of ethnic groups which have very little in common," なぜなら(人種、文化や宗教などの)共通点がほとんどない、多数の民族を包含しているからである。 (2)couldは、私は文脈から判断していたので、使い分け方が分かりません。 この件に関しては、他の回答者の回答をお待ちください。 ご参考までに
お礼
回答ありがとうございました。 littleはほとんどない、なのですね。。。fewと同じで少しだけあると同じような意味なのはわかるのですが、「ある」と考えるとおかしく見えてきます…これからは日本語に直すのではなくlittleという状況?を考えるように努力します。 couldは…読むだけなら間違える事は多分ないと思うので、数多く読んで自分なりにコツをつかめるよう頑張ります。
お礼
回答ありがとうございました very littleは「少しだけある」であるとともに「ほとんどない」とfewのようなものなのですね。 どうも、とても少しだけある=ほとんどない、のニュアンスをよく間違えます… 知らない単語や熟語っぽいのは調べるのですが、littleのように知っていると思い込んでいる単語の使い方でいつも戸惑います。。。 couldに関しては読む分には今まで問題なく文面から判断で大丈夫でしたが、自分が使うのに相手はcanの過去と捉えられかも、と思い質問しましたが、明確な使い分けの条件がないのならそれで問題は解決しました。 ありがとうございました。