• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です He said European support for the war in Afghanistan is "weak" because many Europeans "may not comprehend the magnitude of the direct threat" instability in Afghanistan could pose to Europe. (1)because以下について どういう文なのかよくわからないです。。。 「"」がどういう意味なのかよくわからないのですが、この文でinstabilityはどこに繋がるのでしょうか?今まで「"」があってもあまり気にしなくても意味はわかったのですが今回の「"」は何か違う感じがします。。 関係代名詞か何かが省略されていると思うのですがどこに何が省略されているのでしょうか? お願いします。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

会話文をレポーターがうまくミックスしたのでしょう。 Because many Europeans may not comrehend the magnitude of the direct threat which instability in Afghanistan could pose to Erope. ということで Instablity in Afghan could pose a threat to Eroupe の a threat の部分が前に来ています。Instability in Afghan が主語。 which は目的格なので省略可能です。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >a threat の部分が前に来ています ありがとうございます。 「"」で囲まれている部分で一つ?のように見えていたのですが、「あまり気にしない」ではなく「全く気にしない」方がよかったですね。。。 「"」がなかったら普通の文ですよね。。。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

pose A to BでAをBにもたらす。 Instability in Afghanistan could pose the magnitude of the direct threat to Europe. を関係代名詞にしたもの。 今回の「"」は何か違う感じがします これは関係代名詞とは別に"weak" "may not comprehend the magnitude of the direct threat"の部分をこの話者が強調あるいは引用したということだと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 恥ずかしながら「"」で囲まれているところを変に一塊と見ていました。。。色々考えて何が答えかわからなくなっていたのですが「"」がないと考えたら普通の文ですね。。。。。。。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

many Europeans may not comprehend the magnitude of the direct threat (which) instability in Afghanistan could pose to Europe. ヨーロッパの人々の多くは、アフガニスタンの政情不安がヨーロッパに与える直接的脅威の大きさを理解していないかもしれない。 「"」は、その部分が誰かの発言の引用であることをあらわしていると思います。(要するに、「"」で囲まれた部分の表現は、誰かの言葉をパクッたものだということです。)

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >(要するに、「"」で囲まれた部分の表現は、誰かの言葉をパクッたものだということです。) ありがとうございます。 質問文で「"」あまり気にしない、と書きましたが「"」を考えすぎていました。。。may~threatが一つのように見えてinstabilityの目的語がわからなかったのですが、「"」を無視すると普通の文ですよね。。。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The Senate Friday authorized nearly $700 billion in military spending for 2008, including nearly $200 billion for the wars in Iraq and Afghanistan, but Congress authorizing money is not the same as spending it. (1)最後のitがよくわからないです。。。 必要なのでしょうか?spendingはmilitary spendingの事だと思うのですが何故itがあるのかがわからないです。。。何か間違えて理解しているのでしょうか? Speaking to reporters, he said he knows not enough can be done to improve their plight. (2)全体の意味がよくわからないです。 ここの意味は「彼らの状況を向上するために十分な事ができない事を知っている」という意味でいいのでしょうか? 『不十分な事が向上するために出来る=向上するために十分なことが出来ない』 と考えましたがそれならenough can not beになりそうですしnot enoughが使われる理由がわからないです。。。 またnot enoughが主語になっていますがこれだと「不十分な」という感じで後ろに名詞が来るように思えます。ここは文否定になってしまう(knowまで否定する)から駄目なのかもしれませんがno enoughだと駄目なのでしょうか? わかりにくい質問かもしれませんがお願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です …Clinton supporter, who alleged that Obama has only come so far in the race as he has because he is a black man. (1)as he hasについて 必要性がよくわかりません。。。 この文は多分「オバマ氏は黒人だからここまで来れただけ」のような意味だと思うのですが、そう考えるとas he hasが何を意味しているのかわからないです。。 Obama has only come so far in the race で「オバマ氏は大統領選でここまで来れただけ」という意味になると思うのですがasがないと駄目なのでしょうか? U.N. spokesman Alexander Ivanko in Pristina challenged Serbian officials Wednesday to "put their money where their mouth is" and respect the U.N. mandate in Kosovo under Security Council resolution 1244. (2)put their money where their mouth isについて 「彼らのお金を彼らの口に置く?」「"」で括ってあるので誰かの言葉か何かでしょうか?全くわからないです。。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです And, this project will have to involve not just America and Europe as in 1945, but the entire community of nations. So, once again, leaders will have to show vision and determination, because, just as in 1945, we will have to understand that it is only by rising to the challenges of change that we can at all times guarantee our prosperity and security now and into the future. (1)最後のinto the futureの意味に少し自信がありません。 intoなので変化のような意味を感じるので「現在から未来まで」なのでしょうか? それともin the futureと同じように「現在と未来」なのでしょうか?もしそうならinto the futureとin the futureの違いは何なのでしょうか? Brown's ambitious plan sets out Britain's position just two weeks before global environment ministers meet in Bali to work on a successor agreement to the Kyoto protocol on global warming, which expires in five years. (2)最後のwhichの指すものがよくわからないです。 「ブラウン首相の熱望する計画は地球環境大臣が京都議定書の後釜となるものを作成するためにバリで会うちょうど2週間前にイギリスの立場を明らかにした」「○○は5年で終了する」 何なのかがわからないです。。。 それとin five yearsを「5年で」としましたがそれならat five yearsになるようにも感じました。どちらでもいいのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I saw the old [U.S.] strategy fail," said Graham. "I am seeing the surge work beyond my expectation. And I think we will have political dividends at the national level in Baghdad soon. But we need to leave the military alone and not micromanage what the military is doing, because it is in our national security interests to allow this surge to continue." (1)we will have political dividends at the national level in Baghdad soonの意味がわかりません。。。 「私たちはすぐにバグダッドでの『国民水準で政治的配当?』を持つだろう」 「political dividends at the national level」はどういう意味なのでしょうか?下の文で「しかし軍隊のすることに関与しない事や軍隊から離れる事が必要だ~」という意味から支配?のような感じに見えますがpolitical dividends at the national levelを支配ではあまりに無理がありすぎますし、どういう意味なのかよくわからないです。。。 (2)後半のbecause it is …のitはto以下の事を指していると思うのですが、最初itはその前のwe need(私たちが必要な事)の事だと思いました。 全然見当違いなのかもしれませんが、このitは両方を指している、という事はあり得ないのでしょうか?to以下もwe need以下も「国家安全保障です」というような。。。ただ「political dividends at the national level」の意味がわからないので全体の大まかな意味が間違っているかもしれませんが。。。 お願いします。

  • "VOA"の記事に関して添削をお願いします。

    こんにちは、 "voice of america"からの質問です。 今回は、新しい記事に関してです。 前回と同じように、できるだけ訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。 よろしくお願いします。 記事の題名 : "Bush Sending More Troops to Afghanistan" By Scott Stearns White House 09 September 2008 "While the enemy in Iraq is still dangerous, we have seized the offensive, and Iraq forces are becoming increasingly capable of leading and winning the fight. As a result, we have been able to carry out a policy of "return on success" - reducing American combat forces in Iraq as conditions on the ground continue to improve" という英文に関してです。 最初の文は、 "敵国イラクは、まだ危険であるが、我々は、その攻撃態勢を制圧している。そして、イラクの力(軍事力)はますます、戦いを引き起こし、勝利するまでになろうとしている。" と訳したのですが、ここで、 "seize"はここでは、「制圧する」という意味でいいのでしょうか? 英英辞書を調べてみると、「to take control of a place suddenly and quickly, using military force」 と書いてあり、「制圧する」というより、「制御する」のほうがいいのかな?と思ったりもしています。 また、第2文に関して、 "we have been able to carry out a policy of "returen on success" の部分は 「我々は、"成功の報復"という政策を実行してきた」 と訳したのですが、なんだか、前の文と意味がつながりません。 さらに "reducing American combat forces in Iraq as conditions on the ground continue to improve" の部分は、" "the ground"を"アメリカが制圧する土地"と訳して、 「アメリカが制圧する土地が増え続けるという条件で、イラクにおけるアメリカ戦闘部隊を減少させる。」 としましたが、いかがでしょうか? 何とか、内容を理解しようと思ったのですが、あまり理解できませんでした。 今回も、どうかよろしくお願いします。

  • reduced

    英語やり直し組みです。 the threat level in Europe has not been reduced. とthe threat level in Europe has not reduced. では上は「減らされていない」で下は「減っていない」のように感じ下が正しく思えるのですが、ある記事で上が使われていました。 reducedにfinishedのように意味は変わらないまま形容詞化したのかとも思いましたが、reducedは形容詞化でも意味は「減らされた」なのでbeenを使うニュアンスがよくわかりません。 お願いします。

  • "vocal"について

    "vocal"の意味が分からず、下の文が理解出来ません。 Periodically the greatest threat to European Union seems to be vocal European disunity. この"vocal"は形容詞で「主張する、声高に叫ぶ」という意味らしいのですが、、、。 「周期的に、EUにとって最大の脅威は、声高に叫ばれるヨーロッパの不統合(ヨーロッパ統合への反対?)のように見える」 この理解したのですが、どうもシックリきません。 どなたか、この文の意味を教えて下さい。

  • 【至急】和訳お願いします。

    うまく訳せない部分があるのですが、どなたか和訳していただけませんか? Today Europe faces a new flow of immigrants from countries that have not shared the experiences of Western culture. Eastern Europeans are moving west since the fall of the Communist regimes in 1989. The influx is destined to increase, perhaps dramatically, because of the changes in Eastern Europe. Immigrantion from Third and Fourth World countries is creating new social and economic problems. The impact of immigrants from so many different cultures may also undermine Europe's delicate cultural equilibrium. These newcomers have to adjust to two new cultures. They must learn to live in a society that is both European and technological. 以上です。よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳と解説をお願いします。

    Whether it's anti-Muslim bigotry, the large numbers of immigrant and native-born Muslims in Europe, an appreciation of how hard it is to become European, or just an understanding of how dangerous Islamic radicalism is, most Europeans are far less circumspect and politically correct when discussing their Muslim compatriots than are Americans. 和訳をお願いします。また、文の内容はアメリカ人はヨーロッパ人に比べイスラム教徒に対する用心が足りないことを注意喚起するものだと思うのですが、そうであればなぜ「circumspect」が「less」で修飾されているのでしょうか、逆の意味になるような気がします。併せて教えて頂きたいのですが、よろしくお願いいたします。

  • 文法的にわからない文章を解説していただきたい

    Over the five centuries after Europeans arrived, customary building traditions transferred from Europe were gradually transformed. They appeared as uniquely American conventions by the early 19th century. All of the European colonial settlements cultivated their own architectural innovations. わからないのは二つ目の文です。前後の一文も書いておきました。 どこがわからないのかというと、 「They appeared as uniquely American conventions 」 の部分で特にas uniquelyがわかりません。 unique[形]ならAmerican conventionsにかかればいいと思うのですが。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 5年ぐらい使用していない状態でインク(黒)を交換し、コピーを行いましたが、プリンターは作動しますが、印字されません。
  • ヘッドクリーニングを数回行いましたが、効果がありません。
  • 修理が必要なのか、別途操作が必要なのかを教えてください。
回答を見る