• 締切済み

could be everything.の和訳

海外を旅して三年目の友達が日本に帰ってきたときに 何かポジティブな良い言葉教えてよ。といったところ could be everything! といわれ どうにかなるよ。大丈夫。みたいな意味だよ。と教えてもらいました。 ですが、ネットで調べても単語の意味を考えてみても意味が違うな。と思ってしまいます。 could be everything.とは海外ならでわの言い表しなのでしょうか? また意味を教えていただきたいです!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> could be everything! あまり聞いた覚えは無いですが、 > どうにかなるよ。 そう言われれば、そう取れなくはないですね。”It could be everything.”を直訳すると「全ての物になれたかも知れない」ですが、全ての物になる可能性があって、その中のどれかに落ち着くと言うふうにとらえれば、「どうにかなるよ」ともとらえられますね。 でも、Could be ~ で本当によく聞くのは、Could be betterとCould be worse。 "Could be better." は例えば学校の試験であまり良い点が取れなかったとします。その時に先生が、"Very bad" と言うかわりに"Could be better" 「(頑張ってれば)もっと良かったかも知れないね。」と言うように使います。人や物事を直接的に避難せず、もっと何とかなったかも知れないねと言う婉曲な言い方。 "Could be worse." は、例えば大雨などで電車が遅れて大混雑下とします。最悪の状態なのですが、でももっと運が悪ければ完全に止まって家に帰れなかったかも知れないような場合、"Could be worse." 「もっと悪い状態になっていたかも知れない」つまり「不幸中の幸い」 印象としてはCouldは物事を直接的に悪く言わず少しでもポジティブに言おうとする時に使われることが多いと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

could be everything.とは海外ならでわの言い表しなのでしょうか? could be anything.というのは、よく聞きます。「(なこと言ったって)何にでも通用するからわかったもんじゃないよ」という意味には使います。  could be everything.とは、その言い間違いのような気がします。

回答No.1

It could be everything.=それはどうにでもなることさ。

関連するQ&A

  • could be と would be の違い

    could be と would be のニュワンスの違いを教えていただけますでしょうか。 couldはcanの過去形で、 wouldはwillの過去形であることは分かるのですが、 仮定法的な感じで使う時がどう違うのかが分かりません。 例えば、That would be nice! と That could be nice! では、意味はどう 違うのでしょうか? 私的には、wouldの方は「そうなるといいね~ 」という感じで、 couldの方は「それは素敵に違いない!」というような少し強い感じでしょうか?! 最近海外ドラマを見て英語の聞き取りの勉強をしているのですが、 結構に日常会話にcould、 wouldが、仮定法的な感じでよく使われています。 分かる方、ご解説いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • everything~could ask for.

    英文で He's everything a girl could ask for. (彼は本当に完璧な人だよ) という文が出てきました。「女性の求めるものすべて(持っている)」という意味だと思うのですが、同じように~could ask for.の例文、またはそれが載っているサイトがあれば教えてください。 検索ではなかなかこのつながりではでなかったので。

  • “Could be :O”とは、どういう意味ですか

    ツイッターで、“Could be :O”と書いてあるのは、どういう意味でしょうか?

  • it could be の意味と使い方。

    英会話の途中でよくit could be . it can be などがよく出てくるのですがいまいち使い方と意味がわかりません。英会話に詳しい方教えていただけませんか。

  • could hardly be further removed

    大学受験の和訳問題に関する質問です。 The aims of Japanese schools could hardly be further removed from the original sense of the English word 'education.' 上記の英文がなぜ、下の日本語になるのかさっぱりわかりません。 だれかわかる方、お助けください。 日本の学校の目指すところは、英単語のeducation のもともとの原義から限りなく離れてしまっている。

  • could not be any further

    you could not be any further from the truth の訳を教えてください。 日本関係のドキュメンタリーのコメント欄にあった文章です。 全文はこちらです。 I live in Japan as a foreigner and you could not be any further from the truth in respects to how the Japanese view foreigners. http://topdocumentaryfilms.com/japan-memoirs-secret-empire/ 日本は外人嫌いで外人への侮蔑語(たぶん「外人」のことでしょうが)まである、と主張するアメリカ人へのレスコメントのひとつです。これに対する他の人のコメントから察すると、「真実と違うよ」と言ってるのかな、と思うのですが、could notがよくわかりません。 よろしくお願いします! *********** また、ついでにお聞きしたいです。よくこの「日本人の外人嫌い」や「外人=侮辱語説」を主にアメリカの白人の人から聞きます。日本語のできる欧州人の知人らは、「特に日本人だけが外人嫌いなわけじゃない」とか「外人=外国人。日本語のバリエーションのひとつとして受け取っている」と言って、こういうことを言うのは「アメリカ人ぽい」と言っていました。確かにネットを見ていても「外人」という言葉に差別だとすぐ騒ぐのはアメリカ人に多い気がします(アメリカ出身の黒人の知人は「日本人が外人嫌いだとは思わない」と言ってましたが)。知り合いから直接言われたこともあったので、外人の外は外国や国外の外であって、差別感はない、内・外の外を差別というなら、なぜ外国人はOKで外人はNGになるのかと言っても聞き入れませんでした。日本語なのに。この外人嫌いと外人は侮辱って説はどこから広まったものなのでしょうか? 

  • このcan/could be 過去分が分かりません

    先日オーストラリアで起きたバーでの喧嘩のニュースです。 In the confronting vision people can be heard screaming and several men appear to be involved in a large brawl. Half a dozen officers could be seen dragging a man to the ground, parading him through the chaotic crowd before he was searched.  恥ずかしながらまだ「can」の感覚を掴み切っておらず、上の文も苦労しています。。 まず「people can be heard screaming」 「推量・可能性」のcanだと思いますが、「叫び声が聞こえる事もあった」でしょうか?(もしそうならscreaming can be heardのような気もしますが…、そもそも受動態ではないのでしょうか?) 次に「Half a dozen officers could be seen dragging a man to the ground」 「可能性・推量」なら「警察官は見たかもしれない」…これは変、 「能力」なら「officers could see」でいいじゃん… で結局、漠然と「警察官は引きずられている男を見た」というニュアンスでしか分かっておらず、もう一歩踏み込んで理解できていません。上記の例と違い、この「could be seen」はどのような意味合いがあるのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • Hou could~?について

    How could I be blind to ignore such a thing. I would rather ~ このHow could Iは文脈によって全く逆の意味を持つ2通りの解釈ができませんか 「どうして私はそのようなことをしてしまったのか、よくも私はそんなことをしたものだ」=動作の完了 「どうして私にそのようなことができようか、するはずがない」=未遂 直後にwould ratherがあるから、やはり「どうして私にそのようなことができようか」という意味の方ではないかと推測できます。それならば「そんなことはできないから、私はむしろ~」と自然に文が繋がります しかし、その場合How could I be blind to ignore such a thing.が訳せません 「そのようなことを無視することに盲目的であれるはずもない」? 「無視することができなくもない」という意味ですか? 「どうして無視することに気づかなかったなどということがあろうか」=「無視することに気づかなかったわけがない、当然気づいていた」=「無視することの重要性に気づかないはずもない」=「無視して当然である」? 「無視」と「盲目的」という言葉は互いに意味が重複して、支離滅裂となっていませんか。 「どうして無視することに見る目が無かろうか」=「当然、無視した」という意味なのでしょうか 文脈に合いません

  • I could be off の意味

    ある曲に対する感想の英文解釈の質問です。 Hmm... I think.. It's about man becomes king, gets corrupt, dies and is now waiting to get into heaven and thinking about his life and realizing he's not gunna get in. Though. I could be off. 最後の"I could be off. "の意味が分かりません。 「自分は消えて無くなる」のような意味でしょうか? 推測でも構いませんので、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • now that everything is as it should be ...の解釈

    now that everything is as it should be ... これで準備は全て整った。 ある映画のせりふです。悪役が悪事をおこなうための条件が全て整ったときに言ったせりふです。 1.asは「~のように」の意味で使われているのでしょうか?   as I said before、私が前に行ったように、と同じ用法でしょうか? 2.everything is as it should beの直訳は  「全てが(everything)それ(it)がなるべき(should)状態(be)である」でよろしいでしょうか? 上記の2点についてご教授の程宜しくお願い致します。