• 締切済み
  • 暇なときにでも

couldの使い方

こんにちは。 この会話のcouldの使い方ですが、自信がないのでお願いします。 今度パーティーがあるけど、自分は一緒に行く子がいないからパーティーには行けない。 でも、もしかしたらガールフレンドを連れて行けるかもしれない・・・ それで友達に、Do you think she would go?と聞いたら、 I don't know. You know who you could ask? You know who you could ask?は、"もし誰か誘うんなら"誰を誘えるかわかってるでしょ?=誘う子がいるでしょ。という感じでしょうか? その後、I could take a friend, interesting.と言ってガールフレンドではなく友達を誘うのですが、 (もしかすると)友達を連れて行けるかも。(そしたら)面白い、というように『ひょっとすると~かもしれない』という意味になるのか、 それともif I could take a friend...、 "もしも友達を連れて行けたら、そしたら面白いだろうなぁ" どちらになりますか? if節ではなくifだけ省略するという事は普通ないのでしょうか。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.4
noname#202629
noname#202629

I could take a friend interesting. 最初にこの文を読んだときに、interestingを専門家さんと同様なニュアンスで理解しました。面白い言い方と思いGoogleで調べてみましたら、 You find the girl interesting, attractive, and pleasant, and you definitely want to make a good impression. の様な例題があるではないですか。”the girl interesting”を上記のようにして使われているとは少し驚きでしたが、この方が自然な使い方なのかもしれないと、思いやくしてみただけです。 ​http://www.google.com/search?as_q=&hl=ja&client=opera&rls=en&num=30&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=the+girl+interesting&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images You know who you could ask? 上記の文章は「英語うんぬんの問題ではないように思う。」とは、質問者の相手の言葉話はBroken Englishで本当の意味は本人に確かめてみないと分からないということですか? 件数は少ないですが、まったく同じ言い回をしてますね。これも英語では無い???? http://www.google.com/search?as_q=&hl=ja&client=opera&rls=en&num=30&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=You+know+who+you+could+ask&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ucokさんの回答への補足にもう一度この会話を書き直しました。 よければ、見て頂けないでしょうか? 私の質問の仕方が悪かったのです。 お二人とも申し訳ありませんでした。

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

んん、#1さんには意味が通じているようですが、私には、英語として意味が通っているとは思えません。 発言者は英語圏以外の人なのではないですか? ひょっとしたら、 You know someone you can ask? (誰か誘える相手を、君、知らない?) I could take a friend who might be interested. (興味を持ちそうな友達を連れていけるかも) などと言いたかったのかもしれません。 英語うんぬんの問題ではないように思うので、相手に意味を確認するのがベストかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんばんは。 回答ありがとうございます。 私の質問の仕方が悪く、抜けている部分がありました。 A: 今度のパーティー行く? B: I won't.I can’t take my girlfriend.Or I could...Do you think she'd go? A: I don't know. or You know who you could ask? B: I could take a friend. Interesting. こんな感じです。ガールフレンドの他にもBのことを気に入ってくれる子がいて、Aはその子の事を、言ってるみたいです。 そしてその後Bは、ガールフレンドではなく、その女の子(自分を気に入ってくれている)を誘います。 初めからこのように書けばよかったのですが、質問の仕方がへたですみませんでした。 よろしくお願いします。

  • 回答No.2
noname#202629
noname#202629

ANO1です ”less defeinite possibility”あり得そうもないときに・・ は「確実ではないときに」にが適訳になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#202629
noname#202629

貴方の彼女がNancyとしますと、 Do you think Nacny would come? と貴方の友人は聞こえていると思ます。その返事としてであれば・・ 文法書はcanとcouldの使い方に未来の可能性(the chances that someting will happen)についてはcanを使を使わず、mayもしくはmightを使うとしています。 例題: We may/might go camping this summer. (NOT can) There may/might be a strike next week. (NOT there can be) 但し、couldは上記と同じセンスで使うことができるーその場合は”less defeinite possibility”あり得そうもないときに・・ 例題: It could rain later this evening. War could break out any day. とすると下記の質問文は、”may/might”に置きかえれますよね。 > You know who you could ask? You know who you may/might ask? 「誰を誘えるかぐらいわかってるでしょ?」 You find the girl interesting, attractive, and pleasant, and you definitely want to make a good impression. 上記の文章で"a freind interesting"の使い方が分かるでしょう。 ”気の引く少女”で何とか意訳になります? > I could take a friend interesting. ”could take”は「できれば、気の引く子でも連れて行くよ・・」ぐらいの感じと思うのですが。 日本での会話とあまり変りませんね!でもその後に色々な子を誘うのが狩猟民族である証かもしれませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 せっかく回答頂きましたが、英語の勉強を始めて間もないので、 わからないところがいくつかあったので補足で質問させてもらいます。 You know who you could ask?のcouldは誘えるかもしれないという可能性を表しているという事でしょうか? interestingというのは、面白いではなく気の引く子という意味なんですね。気の引く子というのは、自分の気を引くような子、という感じでしょうか? それから、could takeが"できれば"という意味になるのは何故ですか? よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • could

    ある人がその男友達に「女の子をデートに誘うように」とアドバイスしています。 「All you gotta do is go over there and ask her」 (向こうに行って、デートに誘うだけでいいんだよ) そのように言われた友人は以下のように答えます。 「What, Right here. what if she said "no". I don't know I could take that kind of rejection.」 (もし、ダメっていわれたらどうしよう。僕には耐えられないよ。) この場合の"could”は仮定法でしょうか。canではダメですか。

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 I know who they are, I just wanted to know if you knew them since you live in Japan. Which member do you know? Do you know who Jejung is? I wanted to ask for a little favor, I hope you can help me I wanted to know if you could please translate this for me please [Tohoshinki's image] Its about Tohoshinki. I really hope you can help me. Thank you

  • ここのcouldの訳し方

    受け取った文です I am on holiday all day Friday. If you are free we could speak on MSN for long time. Maybe you are busy on Friday with going out with friends? 金曜日はまる1日やすみだよ。 もしあなたが休みだったらメッセでながく????? 金曜は多分あなたは友達とでかけて忙しいよね。 2番目のcouldは、過去じゃないですよね? 丁寧語のcouldですか?でもcanでもいいと思いますが。 I amが現在で金曜日はこれからくるのにもしここのcouldが過去だったら変なのかと。 よくわかりません。 お願いします

  • このcouldの意味

    Do you know a good printing shop where I could get our Christmas program printed? (私たちのクリスマスのプログラムを印刷してもらえる良い印刷所を知っていますか?) このcouldの働きは、『丁寧な表現で「…できる」』だと思っていいですか?

  • would/could の使い方について

    以前 下記のような会話を交わした経験があります。 屋外のテラスで食事をしていた時 雨が降ってきたのですが私達は直接雨に濡れる事は有りませんでした。 その時の会話です。 A:Oh, It started raining. But no rain is falling down here. Do you know why ? B: I don't know. There could be a roof or something up here. ここでBの彼は could be と言いました。 また別の場面では A:Phil, you know this place, don't you ? Can you show me the way ? B:Oh sorry, I am not sure. But I know Kazu has been there. Kazu would know. ここで彼は Kazu knows と言わずに Kazu would know と言いました。 ネイティブの友人に聞いたところ 不確実な内容に対しては would/could を使うとの事でした。 私なりに解釈しているのは、maybe や probably の様に 不確実性(日本語でいう たぶんの度合)の中にも段階があるので、その度合に応じてwould/could を使うのだなと思っています。 100%確実であればきっとThere is a roof / Kazu knows と言ってたと思うのですが。 そこで質問ですが以上を踏まえて would/could の使い方を教えて欲しいと思います。 お手数で恐縮ですが、具体的な場面を想定して 「この様な時にこう使う」という形式で教えて下さい。お願い致します。

  • Could Would May Canの使い分けについて

    相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?

  • do you know if I couldの訳

    Do you know if I could get reimbursed for the taxes?税金の払い戻しはできますか? とあるんですが、あなたはしっていますか?私が税金を払い戻されることができることを が直訳ですかね? このcouldはなぜ過去形なんですか?あとなんでgetなんですか?beじゃないんですか?

  • このcouldは仮定法??

    ある会話の中で、意表をつかれて唖然としている人に もう一人の人が笑いながら言ったセリフです。↓ If you could see the look on your face ! (自分の顔を見てみなさいよ!笑) この中の‘could’ですが、これは仮定法なのでしょうか?? 仮定法とは、実際に現実でないことを‘~でしょうに’‘~だっただろうに’ という用法ですよね?(とすると、上の文は違うような気もするのですが・・) If I had a much money, I would travel.のような文は(Ifが省略されている場合も)容易に理解できるのですが、 上のcouldも仮定法の一例なのですか?そうだとしても違うとしても、couldの意図するところがわかりません。。 また、よろしくお願いしますm(__)m

  • 至急日本語に訳してほしいです!

    I think you were happy and a guy who I dont know tell me the opposite... so I ask you if it was true, and finally you said me yes.... Like you have no confidence on me ↑↑ 何て書いてあるのでしょうか?? よろしくお願いします!m(__)m

  • would could

    would と could って時制の一致、(could は過去にできた)、if の文以外にも使われているのをよく映画なので見かけるんですが他にどのような意味があるのか教えてください。 頭に残っているのは I would be~ や You could. など単に使ってるのを聞きます。 would か could どちらかだけでもいいのでよろしくお願いします。