• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳家

30代で翻訳家になることは難しいでしょうか?? 英語力はそれなりにあるという前提で、30代から翻訳について勉強して 学校などに通い、翻訳家になるのはどうなのだろうか・・・と思っています。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数330
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

30代で翻訳家、めちゃめちゃフツーです。どんな分野をご希望かは知りませんが、むしろ、20代以下でいっぱしの文芸翻訳ができる人のほうが少ないでしょう。 お金に困っていないのなら、とりあえず学校などに通ってみてはどうでしょう。そもそも翻訳学校とは、英語力がそれなりにある人に日本語力を叩き込んでくれるところなので、今は日本語力があまりなくてもオッケーです。 初級をやってみて、クラスで未来の同業者候補たちとお友達になって、これは続けられそうだなと思ったら中級もやってみてください。上級はどっちでもいいです。中級で学んだことを訓練するだけなので、その気になれば学校なしでできます。 ただし、翻訳という作業は、極めて地味で根気が要るうえに、お金にならないので、多くの人は、そこいらへんで挫折します。逆に言えば、根気があって、翻訳が好きな人なら、何歳になっても、無かった才能を地道に磨いてプロになれると思いますよ。才能のある人の数は、まだまだ少ないので。でも、「翻訳家」ではなく、とりあえずは「翻訳者」程度を目指すといいかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

    今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 翻訳家について教えてください。

    翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか?

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#47281

翻訳家になるには英語力よりも日本語力です。 例えばごく簡単な英語ですが my new baby はどう訳しますか? あと、少し難しいので sensitive age はどうですか? 恐らく、英和辞典を調べても適切な訳語は載っていないと思います。 補足をくだされば、回答をお教えします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#125540

年齢的には問題ないと思います。 他の方もおっしゃっていますが、年配の方もいらっしゃいますよ。 退職してから翻訳仕事を始める方とか。 ただし、そういうな方は、もともと英語力がある人のようです。 仕事である程度英語を使ってらした方とか。 翻訳学校に通うのは必須ではありませんが、通えるなら行ってみると良いと思います。 ただしカリキュラムが終われば仕事が自動的に来るわけではないです。 また、社会人向けクラスに入る場合、入門クラスで安心してはいけません。 入門クラスは英検2級、TOEIC600点程度から入れる場合が多いですが、それではあとあと全然足りなくなるので、英語力を上げなければなりません。 (現在英検1級とかTOEIC900点台なら、あとは翻訳技術を磨けばいいんだと思いますが) 募集広告を見ると、最低でも英検準1級、TOEIC800点以上とか。 できれば1級、860点、900点以上・・・・ 700点台だと低いです。 ただし翻訳者が書いた本で読んだところでは、700点台で売れっ子の人がいるそうですし、逆に英検1級なら誰でも使えるかというとそうではないとのこと。 単純に級やスコアだけで判断できるものではないみたいです。 オンサイト勤務でアシスタント的な業務からスタートする人もいるようです。 翻訳学校は翻訳のコツや技術を学ぶところであり、英語力を上げるのが主な目的ではないみたい。 英語力をアップする短期講座を設けている学校もありますけど。 なお、翻訳にもいろいろあります。 実務、出版、映像(メディア)など。実務翻訳ははっきりいって業務内容の基礎知識がないと厳しそう。 知識がなくてもやりやすい分野を選べばいいのかもしれませんが。。英語だけじゃダメなんですなあ。   ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3453484.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)

実力されあれば10代でも20代でも、逆に60代や70代で思い立っても、可能だと思います。 ただ、翻訳というのは英語力だけではできないと思います。英日翻訳としても、日本語力、翻訳特有の技術、翻訳対象に対する知識、知らないことをおぎなえる調査能力などが必要でしょう。 なれる人は学校になど行かなくてもなれるし、学校に通ってなれる人もいるし、学校に通って必死で勉強してもなれない人はなれないかもしれません。日本語ネイティブの日本語力があっても、誰もがライターや小説家になれないですから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

どういったものを翻訳したいのですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 日英翻訳家

    日英翻訳家になるには、やはり英語力がかなりひつようですよね。 日本の翻訳学校より海外の大学院で学んだほうがいいのでしょうか? また海外の大学院にあるTranslationコースで日英翻訳は学べるのでしょうか?

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 翻訳家になるには・・・。

    翻訳家になるには、狭き門で難しいことは知っています。でも、何もしないよりはチャレンジしたいので目指すために勉強をしようと思っています。 医療関係専門の翻訳家になりたいと思っています。近所に専門の学校がないので通信になるのですが、おすすめの学校があればどなたか詳しく教えてください。また、学校以外でもこんなわたしに翻訳に関して何か知っている方いらっしゃいましたら、どんなことでもいいので詳しく教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家、中学レベル英語0、色々教えて下さい

    翻訳家を目指しています。でも、恥ずかしながら英語力0です。中学レベルさえ分かりません。 (1)どんなレベルだったら翻訳学校に行っても大丈夫ですか? (2)独学でそのレベルまでいきたいです。どんな参考書などがいいのか教えてください。 (3)本以外でしたら毎日どんな感じで勉強すればいいか教えてください。

  • 翻訳家

    翻訳家になるには どうしらいいですか? 大学の進学を 希望しているのですが、 翻訳家になるための 専門学校もあるらしい ので、やっぱり そういうところに 行かないと厳しいものが あるでしょうか? 翻訳家になるためには 英語の能力はもちろんの こと、自国の言葉である 日本語の能力も相当 必要になりますよね? そのような能力は どのようにすれば 身につくの でしょうか? 少し質問が漠然と しているので わかりにくいところは 補足いたします。 ちなみに英検2級程度 です

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家になりたい

    英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。

  • 翻訳家になるには?

    日英の翻訳家について質問です。 (1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか? (2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・) (3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか? (4) 年をとっても出来る仕事でしょうか? 上記の質問、よろしくお願いします。

  • プロの翻訳家を目指しています。

    現在50歳代の男性です。子供も2人社会人になり、住宅ローンも完済しました。現在広告会社に勤務していますが、もともと英語が好きでいつかプロの翻訳家になりたいと思っていました。TOEICは一度受け恥ずかしながら800点台でした(900点を目指したましたが)。やっと身軽になったので、近い将来早期退職してプロの翻訳家で食っていきたいのでですが、翻訳家の勉強は全くしたことがありません。どこかお勧めの学校があれば教えてほしいのですが、またどのレベルから始めたらよいのでしょうか?よろしくアドバイスをください。お願いします。